國家統計局發佈了第六次全國人口普查數據,60歲及以上人口比2000年上升了2.93%,引發了人們對老齡化的擔憂。近年來,醫療事業的發達延長了人們的壽命,老年人已經成為人口中舉足輕重的群體。今天我們就一起來學習一下怎麼用英語稱呼“老年人”。
第一個是:golden years。你聽了這個說法也許會想不通怎麼把老年稱為黃金時代呢?想出這條高見的人言下之意是退休後人們就展開了人生最輕鬆如意的歲月,因為子女都已長大成人,不再需要為他們操勞,從此可以隨心所欲地享受自己的人生了。
例句-1:Always too busy to see Paris in the spring? If you've reached your golden years,come fly with us to France -- until June 1, it's 20 per cent off the regular fare if you're over 60.
您是不是一直忙得沒機會欣賞巴黎的春天呢?如果您已經退休,那何不享受一下您的黃金年華,跟我們乘飛機去法國看一看呢!6月1日之前,六十歲以上的人買機票可以打八折。
儘管創造golden years這個說法的人用心良苦,這個短語卻並沒贏得人們的廣泛讚賞和共鳴;有時反而被人用來開玩笑地指在老年慢性病纏繞下、以微薄的退休金勉強度日的風燭殘年。
第二種說法是:senior citizen。Senior這個詞聽來很順耳,因為它可以用來說資歷深、職位高、地位顯要的人。在美國被稱作senior citizen的老人能得到種種優待,去商店購物、上電影院看電影都可以打折,坐公共交通車也可以享受半價。
例句-2:My mother never asks for a senior citizendiscount or a half price ticket. The whole problem is she hates to admit she's over 60, even if it saves her money.
我媽媽從來不要求老人優惠折扣或者半價票,她壓根兒就討厭承認自己已經過六十了,即使那樣能省錢她也不樂意。
這兒的senior citizen是美國稱老人的委婉說法,顯然它也並不能贏得每個人的歡心。說真的,可能任何對老人的稱號都無法博得老人的歡心,因為誰都不願意有人提醒自己青春不再的現實,要是可能的話他們也許寧願放棄種种老人福利優待,來換回二十年的青春。
既然這些費心取悅老人的稱號也不見得都能討好,那麼另一些對老人帶有不敬的稱呼就更會讓他們惱火了。有這樣一個說法:old codger。Old codger相當於中文的老傢夥。
例句-3:Gee, I sure wish that old guy who lives next door would buy himself a hearing aid -- he's a nice old codgerbut he's deaf as a post and I have to yell every time I talk to him.
嗨,我真希望隔壁那老頭兒能給自己買個助聽器。他是個和氣的老傢夥,只是耳朵聾得不行;我每回跟他說話都得大喊。
這裡的old codger意思是老傢夥。注意這個說法對老人不太禮貌,通常只是用在背後議論的時候。
還有個指老人的說法也是不夠尊重的。它是:geezer。Geezer解釋為老傢夥、老頭兒。
例句-4:I know it wasn't polite but I had to laugh when I saw that old geezerwith his false teeth eating corn on the cob. He looked just like an old dog gnawing on a bone.
我知道這樣不禮貌,但是我看到那老傢夥用假牙啃玉米棒子的樣子就忍不住要笑。他看來活像啃骨頭的老狗。
這裡的geezer意思也是老傢夥或者老頭兒。請特別注意old codger和geezer都是不禮貌的稱呼,得謹慎使用。