It's not likely to win you any popularity contests, but it seems being selfish at work can be good for your career.
在任何流行性的比賽中獲得勝利似乎是不可能的,但是在工作中稍稍的自私一下,對你的前途也許更有好處。
New research has found that those with more selfless, kind personalities were the most well-liked, but were simultaneously seen as less attractive candidates for leadership and were overlooked for promotion.
新的研究發現,那些無私的,善良的人似乎人見人愛,但是他們對於領導來說,太沒有吸引力,獲得晉陞的可能性也非常小。
The study, from the Kellogg School of Management, Stanford Graduate School of Business and Carnegie Mellon University’s Tepper School of Business, aimed to discover the personality types we associate with leadership.
來自凱洛格管理學院,斯坦福大學商學院和卡內基·梅隆大學商學院的這項研究旨在發現到底什麼樣的人更能適合做領導。
In a series of three experiments, participants were placed into groups. Researchers then analysed their behaviour as they managed tokens representing money; how some chose to keep them, and others contributed them to a group pool.
在一系列的三個實驗中,參與者被分到不同的組中。然後研究者研究分析了他們將代幣看作是真的錢幣時的行為,有的人選擇自己拿那些代幣,而有的人則將它們貢獻給自己的團隊。
The results showed that those with the kinder personalities were the most popular in the groups, but they were also considered weak or gullible.
實驗的結果表明,那些心地善良的人都是團隊中人緣最好的,同時也是最容易上當受騙的。
Those with more dominant and aggressive behaviour were seen as 'alpha' personalities.
那些更為主動更為上進的人則被認為具有領導才能。
Co-author Robert Livingston, of the Kellogg School, told Today.com: 'As humans we are wired to respond to dominance.'
凱洛格管理學院的羅伯特·利文斯頓告訴今日網站說,“身為人類,追尋領導地位是必須的。”
Dr Livingston believes that this tendency to associate aggression with leadership ' is an explanation on why we get corruption.
利文斯頓博士相信,這種把進取心和領導能力結合起來的趨勢將會是貪污腐敗問題的一種解釋。
'People who are more likely to be moral, kind and pro-social are least likely to be elected to these leadership roles,' he said.
“那些很謙虛,善良的人們總是最不可能被選為領導人的”,他說。
'That increases the likelihood of corruption and malfeasance because we’ve got the wrong people in positions of leadership.'
“這樣就會大大增加貪污和瀆職問題,因為在領導位置上的人選並不正確。”
But Rob Kaplan, former vice chairman of Goldman Sachs and now a professor of management practice at Harvard Business School, disagrees with the concept.
但是,高盛集團的前副主席,現在在在哈佛商學院的教授管理實踐的羅伯·卡普蘭,卻不同意這樣的觀點。
He explained that strong values and ideals were most likely to suggest leadership potential.
他解釋後,具有良好的價值觀和理想的人是最有潛能的領導型人才。
'I’m not saying you have to be a nice guy or a woman to be a CEO, but I think you have to have integrity, values, and work with people, cultivate people,' he said.
“我並不是說,為了做CEO你一定要多麼好,而是說,你必須正直,有良好的價值觀,能與人合作,但是也能培養人才,這才是真正的領導。”
編譯:劉佩琰