大家可能都注意到年輕男女有的時候會用特殊的眼光看對方。這也是很自然的。今天我們就來講幾個經常用來表達這個現象的習慣用語。
1. give the eye 拋媚眼,送秋波
To give就是:給。Eye就是:眼睛。Give the eye從字面上來解釋沒有什麼意思。作為一個習慣用語,give the eye是指男女之間的眼神。
要是一個年輕男子give the eye, 那就是說,他對某個女孩子感興趣。Give the
eye也同樣可以用在女孩子身上。下面就是一個例子。例句裏說話的人的名字就算是Don吧。他是一個大學生。現在他正和他的朋友Willy在校園裏的咖啡
休息。
Don對Willy說:
例句-1:Willy, don't look now, but when you get a chance take a look
at that girl sitting over there alone. I think she's in my biology
class. And, you know something - I think she's trying to give me the eye. Maybe I ought to go over and say hello.
Willy, 你現在先別看。等一會有機會,你看一看那邊獨自坐著的那個女孩子。她好像是我們生物課裏的一個同學。你知道嗎,我覺得她在對我暗送秋波。也許我該走過去打個招呼。
2. give the once-over 非同一般地看某人
Once在中文裏就是:一次; over有許多解釋,例如越過,上面,完了等。 Give the
once-over的意思是:非同一般地看一個人。 Give the once-over這個說法實際上是和give the
eye的意思是一樣的。也就是說,這兩個習慣用語可以換著用。
我們也來舉一個例子。這一次也是Don這個大學生和他的朋友Willy在校園裏的咖啡館,一個挺漂亮的女孩子獨自坐在附近的一張桌子上。
可這次情況就不一樣了。Don已經去和那位女孩子打了招呼,剛剛回來向Willy報告結果,他滿臉笑容。他說:
例句-2:When I give the once-over, she finally gave
me a nice smile so I went over to tell her: "haven't we met someplace
before?" She asked me to sit down and we got acquainted and look at
this, Willy - she gave me her phone number!
當我盯著她看的時候,她終於對我笑了一笑。所以,我走過去對她說:“我們是不是以前在什麼地方見過面?”她讓我坐下,我們就這樣認識了。你看,Willy, 她把她的電話號碼都給我了。
美國年輕人在想認識一個他喜歡的女孩子的時候往往會說,我們好象以前見過面吧 - 也就是: haven't we met
someplace before? 他們經常用這句話來問對方,實際上是借了這個話題來認識對方。當然,女孩子對男孩子感興趣時也可能會這麼說。
3. size up 估量;符合要求
Size這個詞本身的意思是:尺寸。例如,一個人的腰圍有多大,胸圍有多大等。但是,size和up合在一起就成了習慣用語,意思是:當你剛見
到一個男孩,或一個姑娘的時候,你對對方是否漂亮所形成的第一個印象。下面我們再接著上面兩個例句的情節來舉一個例子。現在的Don年紀已經大了一點,而
且還結了婚。
那一天,他下班後在馬路上碰到他的老朋友Willy, 倆人就到酒吧去喝一杯酒,聊聊天。Willy就問Don, 怎麼樣,結婚了沒有啊?Don回答說:
例句-3:Oh, yeah, I'm settled down all right. I married Barbara about three years ago; as soon as I met her I right away sized her upas
the girl I wanted to marry. It took her three more years to agree, but
we've been very happy and already have a daughter with more on the way,
I'm sure.
噢,對,我已經成家了。我大約三年前跟Barbara結了婚。我一見到她,我就覺得她是我理想的妻子。過了三年多,她才同意跟我結婚。我們現在很幸福,已經有了一個女兒,我肯定我們還會有更多的孩子。
(來源:美國習慣用語 編輯:Rosy)