Sorry並不等同於漢語的‘對不起’,它是個用法比較複雜的常用詞。即使以英語為母語的人也常常因為其不同含義而產生爭議,遑論我等外國人了。以下簡要說明之。根據詞典,sorry與sore同源,主要含義包括:
1. 感受或表達同情、遺憾和後悔。
例如,I’m sorry I’m late; I feel sorry for him; sorry over mistakes she had made; felt sorry over his vanished youth.
2. 差勁的、毫無價值的。
例如,a sorry excuse; the car was a sorry piece of junk; a sorry horse; .
3. 導致不幸或痛苦的。
例如,a sorry development; the sorry days of the war; a sorry winter landscape; sorry rainy weather.
4. 可憐、痛苦的。
例如,a sorry sight; her clothes were in sorry shape; a sorry decision; my finances were in a sorry state; a sorry state of affairs.
在第一個義項即有關道歉的含義上,“I’m sorry”根據不同語境至少可以有四種效果:
1. I’m at fault:承認錯誤,是最徹底、最難作出的真誠道歉。這意味著道歉著準備承擔一切後果。
2. I regret it:表達遺憾,沒有主觀故意,也不一定承擔後果。這是多數要求道歉的人所期望的結果,但有時候容易與I’m at fault混淆。
3. I sympathize:表達同情和理解,事實上不屬於道歉範圍。在面對他人的損失和不幸時,這是常見說法。
4. I’m not really sorry:事實上屬於拒絕道歉,只不過語氣委婉而已。
從sorry的多重含義上,我們就可以想見道歉是一件困難事兒。如果你要求道歉,而對方僅僅說了句“I’m sorry”,不要輕易認為對方的意思就是‘對不起’,而應該根據情況做出判斷。如果必要,你應該要求對方明確是否承認有錯。記得幾年前美軍偵察機撞落中國戰機的時候,就因為sorry的理解在國內外產生過很大爭議。
文章來源:滬江英語