> 某日, 孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,
> 邀他在開幕典禮後作專題演講。 孔子十分高興,準備先
> 去印一盒名片。
>
> 文具店老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文
> 對照,就對孔子說:「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
> 「不是有現成的 Confucius 嗎?」孔子反問。
> 「那是外國人對您老的尊稱,把『孔夫子』翻成拉丁文的說法。」
>
> 老闆笑笑說:「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」
> 「那倒是的。」
孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。
> 「那,該怎麼印呢?」
>
> 「杜甫昨天也來過,」老闆說。
> 「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
>
> 「杜先生本來要印 Tu Fu,」老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」
> 杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu 好了。」
> 我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」
> 「那怎麼辦?」孔子問。
>
> 「後來我就對詩聖說:
『您老不是字子美嗎?子美,子美……有了!』
&g! t; 杜甫說:『怎麼有了?』
> 我說:『杜子美,就叫 Jimmy Tu 吧!』」
>
> 孔子笑起來,叫一聲「妙!」
>
> 「其實韓愈也來過,」老闆又說。
> 「真的呀?」
孔子更好奇了。
> 「他就印Han Yu 吧?」
> 「本來他要這樣的,」
老闆說。
> 「我一聽又說不行,太像 Hang you了。
> 韓老說,那『倒過來呢?』
> 我說,「 You hang?那也不行。
不是『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了
」
> 「那後來呢?」孔子
問。
> 「後來呀,」老闆得意洋洋,「還是我想到韓老的故鄉,對他說:
> 『您老鄉不是韓昌黎嗎?』他說『是呀』,我說就印 Charlie Han 好了!」
>
> 「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說,
> 「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」
> 老闆想了一下,叫道,「有了!」
> 「怎麼樣?」
孔子問。
> 「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
> 「對呀,」孔子
滿臉期待。
> 老闆大聲道「而且還曾週遊列國,那就印 Johnny Walker 好了!」