1. You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。一次, 我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說,"You
have matches?"
我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說,"It's a joke."
然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都佔著,就故
意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地
坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裏為他們高興,把這一消
息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句"He turned the
table"。
這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以
高壓讓對方屈從。”
結果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,
那"table"和我想到的“桌子”根本無關。
再說遠一點,turn the tables (on someone) 這個短語也和“桌子”沒什麼關係,它的意思是to
suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held
by someone else(反敗為勝,轉弱為強),例如:"She played badly in the first set, but
then she turned the tables on her opponent and won the match."
3. Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人,"He is wearing two
hats." 我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。
原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen
說了一句,"I'd like to take it with a grain of
salt"。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道"Take
something with a grain of salt" 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。原來剛才Allen
是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
5. You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda
和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ
的美國餐廳。我從來沒有去過那裏,於是就問她那裏有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便
笑著說,"You are in for a treat!"
我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裏吃飯,心裏十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda 笑著解釋說,"You are in for a
treat means you'll like it!"
6. Knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裏學用
chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文
化的表現。
中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and
fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從義大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged
fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”
筷子又叫作“箸”,據說由於箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風順
矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關係。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。”中餐桌上每人
有一份箸匙(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那麼殺氣騰騰了吧?
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄"skeleton in the
closet"為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的"skeleton in the
closet"(英國人則習慣說成skeleton in the
cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,
從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family
skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their
closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不願談及這些話題。)
8. Skin off one's nose
Joe很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較
有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到
Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說,"No skin off my nose."
我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。
回家查了俚語詞典,才知道skin off one's
nose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問一下罷了。注:no skin off sb.'s nose
也可說成 no skin off sb.'s teeth。
9. Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small
beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?
客人就可能回答說,"I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)" 比喻用法中說的small
beer,指規模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be
small beer常用作與人比較的表現。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a
small-beer fast-food joint beside McDonald。
10. Spaghetti
朋友S說,義大利麵食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬麵條lasagna,有肉餡做小方塊
形的義大利餛飩(雲吞)ravioli,細長麵條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作
vermicelli,原是義大利細面借之名)。
義大利是歐洲第一個吃麵食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制麵食方法後,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易
烹調,可以配上各種佐料,
很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便於用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat
sauce),是後來才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯麵或者排骨湯麵。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的
spaghetti soup,全是後來出現的意粉吃法。
Spaghetti一詞源於義大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用複數的spaghetti。意粉一碟,麵條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
11. Speaking of the devil
幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接著說“他的女兒放暑假,
東西要從宿舍裏搬出來,他大概幫忙去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說"speaking of the
devil"。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什麼說他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe。
原來"speaking of the devil"是一條成語,相當於中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“姦雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
12. Stolen from ... dealer
高速公路上人車賓士,朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢挂上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,
我說:“先生呀!人家車牌上寫著"stolen from … Dealer",是指他這部從 …
Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。”這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去 … Dealer那兒買車,不是賊車啦。
13. Sweet tooth
我最害怕看牙醫,但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生為我檢查的時候,他問我,"Do
you have a sweet tooth?" 我很無辜地回答,"I had a doughnut this morning before
coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth."
他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth
這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
14. The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裏的女秘書突然跑到教室來宣佈,"Dr. Walker has a touch of the
Hong Kong dog and will be here a little bit late."
聽完宣佈後,我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker
怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?”老美聽完後居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog
並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。
15. Throw the book at Somebody
和先生從car
wash(洗車場)裏開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下
來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風儘快把剛剛洗過的車吹乾。我聽了好笑,更好奇結果如何。先生答曰:結果是"They threw the
book at him"。我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。原來並非如此,"Throw the book at
somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of
law。如果法律是一本書,那麼這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。