ADJ網路實驗室
打印

[介紹] 被中文誤導的英文

被中文誤導的英文

Question/Problem/Issue

中文說「我有一個問題」,很多人會不自覺用出I've a problem,而其實你是指"I have a question"。中文的「問題」,可以對應到question,problem,還有issue。怎麼找到正確的對應呢?

  • I have a question. (問題=疑問)
  • The scale of the problem is massive....(問題=麻煩)
  • There are still some issues to talk about....(問題=議題)

Amount/number 

中文說「出席的人數很多」,你會用amount還是number? amount抽象地指整體的量很大,不可數;number是你實際上數得出來的很多。

  • (X) I was amazed by the amount of people present.
  • (O) I was amazed by the number of people present.
  • (O) The amount of money needed was soon collect.

Custom / habit

  • (X)The teacher has a custom of clearing his throat before he speaks. (這位老師習慣在說話前先清一下喉嚨。)
    custom 通常是指一個地方的『風俗習慣』,多半由文化積累所形成。
    如:local / traditional customs (當地/傳統習俗)。個人的生活習慣需用 habit 。華人經常把approach(方式)、habit(習慣)和custom(習俗)搞混。
  • (O) The teacher has a habit of clearing his ! throat before he speaks.

 






TOP


更多好康分享中~~
感覺很有趣,感謝大大的分享


TOP

回復 1# 的帖子

又多學了一些東西...很感謝你


TOP

感謝大大分享囉~


TOP





TOP

謝謝分享~~~~


TOP

感謝分響!!!!!!!!!!!!!!


TOP

ARTERY.cn