政壇中的人們既要學著平衡各方面的利益,又要避免中庸,得在該站的時候站出來。這個過程真的很考驗政客們的智商和情商。今天我們就來學習一下相關的幾個美國習慣用語吧!
第一個是:take the point。Take the point也可以說成walk the point。這個短語本來是軍事用語,意思是“擔任前哨或尖兵”。每當巡邏隊出動執行任務的時候,總會有一名士兵遠遠走在前面。這名士兵就是在take the point或者walk the point。
不管是誰擔任前哨或尖兵,這個人都得有勇氣和膽量,如果前面有埋伏的敵人,子彈肯定會首先射向他。但是這樣就等於是給後面的戰友發出了警報,讓他們知道前面有敵軍埋伏。如今,take the point已作為習慣用語被政界和商界借用,引申為“敢於一馬當先為眾人出面”。
例句-1:Everybody was afraid to bring the subject up. But Betty volunteered to take the pointand talk to the Boss for us all. I'm afraid she has more courage than the rest of us combined.
大家都不敢開口提這事,但是貝蒂卻自告奮勇,要為我們出面跟老闆談談。貝蒂比我們所有人加起來都勇敢。
第二個習慣用語是:walk a tightrope。Tightrope專指雜技演員表演走鋼絲時用的鋼纜。可見walk a tightrope就是走鋼絲表演了。走鋼絲的演員得掌握純熟的技巧、俱備絕佳的平衡能力。從政的人雖然不靠走鋼絲養家糊口,但是為人處事卻也像在走鋼絲一樣,得有巧妙和出眾的平衡手腕,每當出現有爭議的問題他就得採取恰到好處的立場,設法保持兩方的選民對他的支援。
例句-2:So far Senator Blank has been able to walk a tightrope and keep support from both voters who favor the right to abortion and people who oppose it. But he'll have to pick a side soon.
到目前為止,布蘭克議員還能左右平衡,保住了贊成和反對婦女墮胎權的兩方選民的支援。但是他很快就不得不明確表示自己站在哪一邊了。
選民在墮胎問題上立場截然相反,要做到雙方都不得罪實在不容易,就像走鋼絲保持身體平衡一樣難,所以這裡的walk a tightrope意思就是“四面兼顧、平衡局面”。
從政的人要善於平衡局面,就得懂得在鬥爭形勢尚未明朗之前採取中立觀望態度,不忙於倚重任何一方。
這就是我們今天要學的第三個習慣用語:fence-sitter。Fence是用來分隔場地的柵欄、籬笆,fence-sitter是騎在柵欄上的人,也就是“還沒決定究竟打算立足於柵欄的哪邊、採取觀望態度的人”。
Fence-sitter這個習慣用語其實相當於中文裏的“騎墻派”或“腳踩兩頭船的人” 。在政治領域,人們談到那些態度曖昧、遇事不置可否的人或者團體時就可以用fence-sitter這個詞來代表他們。例:
例句-3:Our Unions are fence-sitterson the vote for Congress.
工會在議會選舉中態度曖昧。