在日常會話中恰到好處地使用習慣用語能讓你的語言別有風味。我們今天要學的習慣用語都包括“nail”這個詞。
它作名詞時的意思是“釘子”,作動詞時意為“用釘子釘”。
1. nail down
從字面上看,nail down意思是“釘下去”或者“釘牢”。如果把什麼東西往下釘在地板上的話,那它的位置就固定不變,成了定局,可以引申為“敲定”,例如:
I nailed downa contract to sell a thousand cars. The customer signed all the papers and I've already faxed them back to you.
我敲定了一個出售一千輛汽車的合約。那位顧客簽了所有的文件,我已經把文件用傳真發回給你了。
2. as hard as nails
As hard as nails字面意思是“像釘子一樣硬”。如果一個人像釘子一樣硬的話,那人想必既頑固強硬又無情無義,是個相當難相處的人。
例如:
They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。
他們向我提供那家公司的一個很好的職位,但是我聽說他們的老闆是個很難相處的人:只要你犯一個小錯,他馬上把你一腳踢出公司大門,讓你另謀生路。
3. another nail in your coffin
棺材在死者入殮後才用釘子釘上,所以棺材釘子是送人去地下長眠的。例如:
You really ought to stop smoking. Every cigarette you light up is another nail in your coffin.
你一定得戒煙,你每點上一枝香煙,就等於往墳墓跨近了一步。
這裡的another nail in your coffin相當於中文的“催命符”,意思是有害健康、危及生命的東西。實際上人們給香煙起的綽號就是coffin nail。
4. hit the nail on the head
木工敲釘子得正敲在它扁平的頂上,才能釘得恰到好處。所以hit the nail on the head用來表示“說話行事恰到好處、正中要害或者十分中肯”。例如:
Your analysis really hit the nail on the head.
你的分析確實一針見血。