句子:人們在問到底什麼是我國高房價背後的推手。
誤譯:People are asking what on earth is the pusher of the high housing prices in our country.
正譯:People are asking what on earth is the backstage driving force for the high housing prices in our country.
解釋:在這裡,“推手”指“幕後推動力量”,應譯為backstage driving force。pusher的意思很多,表示物時,指“推進器”;表示人時,指“推銷者”,尤其指 drug pusher(藥品推銷者),沒有“幕後推動者”的意思。
“推手”第一個意思是“用手做向外運動”。英語可以譯為to push one’s hand(s)。例如:
1. 我用力向前推雙手關到府。I vigorously pushed my hands forward to close the door.
“推手”的第二個意思是“太極拳的雙人徒手對抗練習”。英語可以譯為 hand-pushing exercise。例如:
2. 這兩名太極拳手正在院子裏練習推手。The two taijiquan boxers were practising hand-pushing exercise in the yard.
“推手”的第三個意思是“事情或事件的幕後推動者或推動力量”,亦稱“幕後推手”。英語可以譯為backstage planner, backstage driving force。例如:
3. 我發現他是這次突發事件的一個主要幕後推手。I found he was a major backstage planner behind the mass incident.
“推手”第四個意思是“借網路媒介進行策劃,以推廣企業、產品或人物,使之產生影響力和知名度的人”,亦稱“網路推手”。可譯為 Internet planner, Internet promoter, Internet pusher。例如:
4. 網路推手使這個普通人快速紅遍網路。An Internet planner made this ordinary person popular on the Internet rapidly.
5. 我們要警惕某些惡意網路推手企圖誤導輿論。We must watch out some ill-intentioned Internet planners who are trying to mislead public opinion.