今年是兔年,在中國的文化中,兔子總跟“膽小、溫順、乖巧”聯繫在一起。
在英語中,兔子有rabbit、bunny、hare三種表達,那麼英語中的兔子形象跟漢語中的有什麼差別呢?
1. Each time they asked him a question, he was like a rabbit caught in the headlights.
每次他們問他什麼問題,他就像受了驚嚇的兔子一般呆立在那兒。
2. The Greens have ten children. They really breed like rabbits.
格林家有十個孩子,他們可真能生!
3. The governor pulled a rabbit out of a hatby putting together a budget without increasing taxes.
州長突然想出了解決問題的辦法,不用增加稅收就能平衡預算。
4. All these screaming children are driving me mad as a March hare.
這些尖叫的孩子快把我逼瘋了!
5. Now's your chance. Do it! Quick like a bunny!
現在你的機會來了!去吧!快點!
本帖隱藏的內容需要回復才可以瀏覽