陶淵明的五 柳 先生傳 (現代白話翻譯版)
時代真的不一樣了!!
現在小朋友的國文程度.....實在很....................有想像力( 其實原本是想講很恐怖> <)
原文:
翻譯:
先生不知何許人也亦不詳其姓字宅邊有五柳樹因以為號焉
這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧
閑靜少言不慕榮利好讀書不求甚解每有會意 便欣然忘食
做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯
性嗜酒家貧不能常得親舊知其如此或置酒而招之
愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯
造飲輒盡期在必醉既醉而退曾不吝情去留
他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句
環堵蕭然不蔽風日短褐穿結簞瓢屢空
家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米
晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終
不過本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去
贊曰 黔婁之妻有言 不慼慼於貧賤 不汲汲於富貴
批評一下 黔 太太說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力
極其言 茲若人之儔乎
?
講的就是這種人啦
酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟 ! 葛天氏之民歟 !
喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?
這樣看來...
陶 先生跟遊民好像沒什麼分別!?