英文要脫離”中文感”,最重要的是袪除”一個蘿蔔一個坑”的習慣,所謂的”一個蘿蔔一個坑”的意思是,一個中文字就對應到一個英文字,一個中文成語也對到一個英文成語。
英語有很多片語、成語和慣用語,有些意思直接從中文想像就可,有些的意思不是每個字面意義的總和,而是有"言外之意"的。如果英語用法和中文對比,意義相似者固然不少,不同之處可能更多。
下列這些英語慣用語或成語,可以望文生義,而且幾乎都和中文的意思一樣:
-
behind the times:過時的
-
sooner or later:遲早
-
to save one's face:保留面子
-
to turn over a new leaf:翻開新的一頁
-
experience is the best teacher:經驗是良師
-
barking dogs seldom bite:會叫的狗不會咬人
但是下列這些慣用語就不同了,請勿以表層意思誤以為是深層真義:
-
a busy-body:多嘴愛管閒事的人(不是"忙人":a busy man)
-
at the eleventh hour:在最後時刻(不是"在十一點時")
-
what a shame!:多可惜(不是"多可恥")
-
to be taken in:受騙(不是"被接納")
-
to pull up one's socks:加緊努力(不是"拉扯襪子")
-
to bring the house down:全場喝彩(不是"把房子推倒")
-
to think too much of oneself:自視太高(不是"自己在胡思亂想")
-
to eat one's words:承認說錯話(不是"食言"或"失信")
-
to draw up a plan:擬定計劃(不是"畫好計畫藍圖")
-
He is too glad to let you go:很樂意讓你去(不是" 太高興了,不肯讓你去")
有些慣用語,中英文褒貶剛好相反。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash one's hands of......, in the same boat.
-
a bookworm 是個"愛讀書者",是褒意,但中文的 "書呆子"卻略帶貶意。
-
"To swim with the tide"可解作(1)順應潮流;(2) 隨波逐流,好壞不定,中文多取貶意。
-
"To wash one's hands of......"會有(1) 洗手不幹;(2) 斷絕關係;(3) 不再承擔責任,這三個意思。然而,中文只取"洗手不幹"一意,範圍較窄。