到底是哪一個"英"啊?小弟目前在某大航空公司當客服人員,簡單來說是接一些訂位電話的,
工作說難是沒多難,說簡單要記的東西倒也不少。
不過最近白癡的客人有增加的趨勢。最普遍的,叫做「答非所問型」。
問他行程他給你大名,問他大名他給你身分證字號,
問他身分證字號他給你電話,問他電話他反問你票價,
問完票價以後他說太貴了他要搭火車。
還有一種也很普遍,叫做「特殊造詞型」。
這種常常出現在幫一票人代 訂機位的白癡身上,
他們通常不太會形容朋友或客戶名字裡面的字。
「英 」這個字我想大部分人會說 「英雄的英」,
大不了說是「英文的英」,偏偏我就接過一個女生想了三秒,
跟我說「是李英宰的英」。
哇靠,啊不就好險之前中午飯廳有在放爛漫滿屋,
不然鬼知道誰是李英宰啊?!
還有一種白目的進化叫做「自以為國文很強型」,
他不會跟你說是 「英雄的英」,
他會跟你說是「英雄所見略同的英」,
我還真怕哪天有個歷史學家跑來
跟我說是「八國聯軍俄德法美日奧義英的英」。
還有一種叫做「只會拆字型」,
他也不會跟你說是「英雄的英」,
他會跟你說是「中央的央加上草字頭」,
我想以後會有人跟我說是「草上飛的草去掉早安的早,然後換成一個中央的央」
說到這種,我昨天還遇到新品種叫做「國文白癡型」,
他跟我說他朋友叫張麗音(化名)。
弓長張、美麗的麗、「音容宛在的音」
...第一次聽到有人用 這詞形容,我想說他是不是家逢不幸,頓時背脊有點冷。
戰戰兢兢的問他:「請問第三個字是音樂的音嗎?」
他說:「不是,是英雄的英,你國文很差耶!!!」
要不是拎北在上班~我就帶你去靈堂看是哪個音