Board logo

標題: [介紹] 揭秘:世界上最難翻譯的10個詞 [打印本頁]

作者: firefox    時間: 2011-10-2 12:18     標題: 揭秘:世界上最難翻譯的10個詞

  1. Toska

  Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom。”

  俄語,作家弗拉基米爾·納博科夫對這個詞的描述是:“英語中沒有哪個詞能精確表達toska的含義,這個詞表達了一種深刻的精神上的痛楚,通常這痛楚是無由來的。它也可以表達程度比較輕的、靈魂的隱痛,一種沒有思慕對象的渴求、一種憂愁的思念,一種微弱的憂慮不安感、精神上的劇痛、渴望。在某些特定情況下這個詞可以表達對特定對象的渴求,比如鄉愁、相思。這個詞程度最輕的含義是無聊、煩悶。”

 

 

  2. Mamihlapinatapei

  Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”

  火地島的一種土語,意為:兩個同樣抱有做某件事的決心但都不願著手行動的人彼此間交換的一種無言而意味深長的眼神。

 

  3. Jayus

  Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”

  印尼語:一個拙劣的笑話,太搓了以至於聽者都覺得很好笑。

 

  4. Iktsuarpok

  Inuit – “To go outside to check if anyone is coming。”

  因紐特語:出去看看是不是有人來了。

 

  5. Litost

  Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it。” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery。

  捷克語:米蘭昆德拉說,這個詞“其他語言中都無法找到對應的詞語,我認為不懂得這個詞語的含義的人,也就不懂得靈魂。” 最接近這個詞義的解釋是:一種因突然明瞭自身的困境而產生的痛苦感。

 

  6. Kyoikumama

  Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”

  日語:一個無情無義逼迫自己孩子學業有成的母親

 

  7. Tartle

  Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name。

  蘇格蘭語:介紹某人的時候因為忘記他的名字而猶豫的情形。

 

  8. Ilunga

  Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense。”

  剛果西南部的奇盧伯語:以無法翻譯著稱,許多翻譯大師都將這個詞解釋為:一個第一次受辱可以忘記、第二次可以原諒、但第三次就絕不容忍的人的思想境界。

 

  9. Prozvonit

  Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch。”

  捷克語:這個詞表示打某人手機,響鈴一次就挂斷,好讓那個人再打回來,這樣第一個打電話的人可以省錢。這個詞在西班牙語中是Dar un toque,字面對應英語是To give a touch

 

  10. Cafun岢

  Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair。”

  巴西葡萄牙語:溫柔地用手撫摸一個人的頭髮






歡迎光臨 ADJ網路實驗室 (http://dz.adj.idv.tw/) Powered by Discuz! 6.0.0