Board logo

標題: [推薦] 老外如何翻譯《三字經》 [打印本頁]

作者: ttplayer    時間: 2011-8-4 17:31     標題: 老外如何翻譯《三字經》

  《三字經》是我國古代面向男女兒童的通俗啟蒙讀物,從前流傳範圍很廣,歷代不絕。相傳《三字經》有幾種不同版本,各種版本的內容都有依據各代統治階級的需要有所增減修訂,其中以南宋學者王應麟(1223-1296)編撰的版本流傳最廣,為歷代男女少年兒童所習誦。

 

  近代以來,由於社會的不斷變革,科學的迅猛發展,思想觀念不斷變化,教育內容日益更新,《三字經》之類的傳統讀物或被淘汰,或無人問津,一度曾被當成封建糟粕而禁讀。現在60歲以下讀過《三字經》的人可能是屈指可數了。

 

然而,這本兒童蒙書在海外卻不脛而走,據悉,1990年新加坡的譯本被聯合國教科文組織列為兒童道德叢書,此後,國內也曾重印和發行過各種不同版本,這表明人們正在對《三字經》開始重新評價。

 

 

本帖隱藏的內容需要回復才可以瀏覽






歡迎光臨 ADJ網路實驗室 (http://dz.adj.idv.tw/) Powered by Discuz! 6.0.0