Board logo

標題: [介紹] 「A Busy-body」不是「大忙人」 [打印本頁]

作者: nod32    時間: 2010-5-24 21:13     標題: 「A Busy-body」不是「大忙人」

英文要脫離”中文感”,最重要的是袪除”一個蘿蔔一個坑”的習慣,所謂的”一個蘿蔔一個坑”的意思是,一個中文字就對應到一個英文字,一個中文成語也對到一個英文成語。

英語有很多片語、成語和慣用語,有些意思直接從中文想像就可,有些的意思不是每個字面意義的總和,而是有"言外之意"的。如果英語用法和中文對比,意義相似者固然不少,不同之處可能更多。

下列這些英語慣用語或成語,可以望文生義,而且幾乎都和中文的意思一樣:

但是下列這些慣用語就不同了,請勿以表層意思誤以為是深層真義:

有些慣用語,中英文褒貶剛好相反。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash one's hands of......, in the same boat.


作者: 哈哈ㄎㄎ    時間: 2010-5-28 10:42     標題: 我又多學到了~ya!

哈哈哈哈~
作者: jordan7372    時間: 2010-5-28 11:07

感謝分享又上了一課了
作者: ShaoChi Andrea Wu@FB    時間: 2010-10-24 14:45

好實用!
作者: gokuwupage    時間: 2011-9-22 16:47

嗯嗯....的確常常猜錯翻譯的意思
作者: humbleteam    時間: 2011-10-1 23:47

非常實用耶!!!!!
謝謝分享提供!

作者: tuanczc001    時間: 2011-12-4 20:22

要好好學習一下 謝謝大大分享




歡迎光臨 ADJ網路實驗室 (http://dz.adj.idv.tw/) Powered by Discuz! 6.0.0