中國人大會議14日閉幕,總理溫家寶在中外記者會上引用不少古文詩詞,但這一點也難不倒一旁的女翻譯張璐,她以流利的英文譯出古文詩詞的意思,讓現場記者及其他官員驚嘆。而記者會後,已經有網友開始搜尋張璐的資料,並稱讚她「非常有氣質」、「才貌雙全」。
在中外記者會上,美國《新聞週刊》記者提問,指美國官員及分析家認為中國參加哥本哈根氣候會議時,態度十分傲慢。對此,溫家寶回答:「人或加訕,心無疵兮。」事實上,這句話出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二‧子劉子自傳》,但一般人並不清楚意思,一旁的張璐就譯出:「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
今年30出頭的張璐,2000年從中國外交學院國際法系畢業,接著進入外交部翻譯室英文處,目前是該處副處長,同時也是國家主席胡錦濤、總理溫家寶的首席翻譯,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。去年2月,溫家寶會見英國首相布朗時,張璐是現場翻譯。而今年3月7日,外交部長楊潔篪記者會也由她擔綱翻譯。「總體上,她翻譯得不錯!」記者會結束時,人大外事委的一位官員大力誇讚。據了解,2006年以前,溫家寶的記者會均由女翻譯協助,2006年至2008年間,翻譯改由37歲的費勝潮接手,因此這次張璐的出現,是5年來再度啟用女翻譯。
人或加訕,心無疵兮
“人或加訕,心無疵兮。”出自:劉禹錫《子劉子自傳》,此文為劉禹錫自傳。釋義:即使有人誹謗,我也問心無愧。
2010年3月14日上午10時,國務院總理溫家寶在人民大會堂三樓金色大廳與採訪十一屆全國人大三次會議的中外記者見面並回答記者提出的問題。記者會上,美國新聞周刊記者就2009年12月舉行的哥本哈根氣候大會上,溫家寶拒絕參加一個包括美國總統奧巴馬在內的若幹國家元首或首腦參加的重要會議提出質疑。
溫家寶當時就引用了“人或加訕,心無疵兮。”這句古話表明“清者自清,濁者自濁。”的立場,並闡明真相。
大陸人大會議才剛閉幕,會場上,總理溫家寶的首席翻譯張璐因其反應機智、
在中英翻譯之間如同庖丁解牛,受到各界矚目。圖為胡、溫首席美女翻譯張璐。
歡迎光臨 ADJ網路實驗室 (http://dz.adj.idv.tw/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |