Women carving out a career in a male-dominated environment might expect there is one thing guaranteed to work in their favor – a female boss. But studies suggest that it is more likely to wreck other women's promotion prospects. Women who do break through the glass ceiling are more likely to help out their male subordinates than female ones.
一個想在男權社會事業有成的女性要想讓男人們心服口服,大概唯有成為女老闆不可。但研究表明,這樣一來其他女性的晉陞夢極可能就此破滅。事實上,那些打破了無形職場障礙的女老闆們更願意出手幫自己的男下屬而非女下屬。
Research shows men who report to a female manager get much more mentoring and support than their female colleagues. The findings, published in the journal Social Science Research, add to previous evidence that so-called Queen Bee syndrome can be a major obstacle to women climbing the managerial ladder.
研究表明,為一個女經理工作的男員工比女員工得到的輔導和支援更多。這些刊載于《社會科學研究》雜誌的研究結果為之前的某理論提供了佐證,該理論提到一種蜂王綜合症,並稱該症狀是女性晉陞到經理人階層的主要障礙。
Far from encouraging other ambitious women, psychologists at the University of Cincinnati found female bosses are more inclined to obstruct them. As well as the unwanted competition, researchers think this may partly be due to the fact women occupying senior posts want to blend in as much as possible with their male counterparts.
而辛辛那提大學的心理學家們發現,女老闆們才不會鼓勵那些野心勃勃的女下屬,反而更傾向於打壓她們。研究人員認為,除了減少競爭,這種現象還源於那些擁有高級職稱的女性希望盡可能融入男同事這一事實。
The latest study, which is based on responses from more than 2,000 employees in the US, backs up earlier research showing Queen Bee syndrome can affect work-related health. In 2008 German researchers reported women who answered to a female supervisor suffered more depression, insomnia, headaches and heartburn than if their boss was a man.
這項基於美國2000名僱員反饋的最新研究為之前蜂王綜合症可影響工作相關健康狀況的研究提供了支援。早在2008年德國研究人員就報告稱,與男老闆相比,在女老闆手下工作的女性僱員更易抑鬱、失眠、頭疼以及心痛。
And a British survey last year showed two-thirds of women preferred a male boss as they are straight-talking, less likely to talk about staff behind their backs and not prone to mood swings.
而去年一項英國調查表明,2/3的女性更喜歡為男老闆工作,因為他們直言不諱、很少在人後議論,而且不會被情緒左右。