Board logo

標題: [介紹] 《中英對照讀新聞》紐約客:禁菸、無脂肪、無鹽?夠了吧! [打印本頁]

作者: mayday56    時間: 2012-7-1 18:10     標題: 《中英對照讀新聞》紐約客:禁菸、無脂肪、無鹽?夠了吧!

《中英對照讀新聞》New Yorkers:No smokes, no fats, no salt? Enough already! 紐約客:禁菸、無脂肪、無鹽?夠了吧!

◎陳成良

New Yorkers may like "Mayor Mike" but are less certain they want him playing the role of "Mayor Mom."

紐約市民或許喜歡「麥克市長」,但他們較不確定希望他(麥克.彭博)扮演「市長媽媽」的角色。

A new poll shows the Big Apple’s denizens are divided over City Hall’s efforts to correct their bad habits, which in recent years has included bans on trans fats and smoking in bars, as well as drives to cut consumption of salt and sugary soda.

一項新民調顯示,對於紐約市政府努力矯正市民不良習慣的努力,紐約市民看法不一。紐約市政府近年頒布多項禁令,包括禁用反式脂肪、禁在酒吧內吸菸,以及推動減少鹽和含糖汽水的消費。

While nearly six in 10 New York voters would prefer to live in a building where no one is allowed to smoke, more than half of those polled say City Hall should not pressure building owners to ban indoor smoking, a Quinnipiac University poll showed on Friday.

昆尼皮克大學週五公布的民調顯示,儘管有近6成紐約選民表示較喜歡生活在一個無菸環境裡,但有超過一半的受訪者表示,市政府不應就室內禁菸向店主施壓。

And asked whether the government should discourage unhealthy eating and drinking habits, 45 percent said it should while 48 percent said the government shouldn’t get involved.

當被問及政府是否應勸阻不健康的飲食習慣時,有45%的受訪者表示贊同,而有48%的受訪者認為政府不應介入。

"New York City voters have a love-hate relationship with ’Nanny Government,’" said Maurice Carroll, director of the Quinnipiac poll.(Reuters)

昆尼皮克民調中心主任莫里斯.卡若爾說:「紐約市民對『保母政府』愛恨交織。」(路透)

新聞辭典

The Big Apple:大蘋果,紐約市最廣為人知的暱稱。例句:We spent the weekend in the Big Apple.(我們在紐約市度過週末。)

denizen:名詞,居住者;居民。例句:Fish are denizen of the sea.(魚是生活在海裡的動物。)

love-hate relationship:名詞,愛恨交織的關係;愛恨情仇。例句:Bob has a love-hate relationship with his mother.(鮑伯對他的媽媽又愛又恨。






歡迎光臨 ADJ網路實驗室 (http://dz.adj.idv.tw/) Powered by Discuz! 6.0.0