toyota 2012-6-14 09:27
你是“月光族”嗎?
<div>Donny在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞,就會來請教他。今天是Yanglin要問的:月光族。</div><div><br></div><div> Donny: Hey,楊琳!我們晚上要去吃飯,do you want to come along?</div><div><br></div><div> Yanglin: 哎,我想去!可就是……沒錢!</div><div><br></div><div> Donny: Hmm? Didn't you just get a new job?</div><div><br></div><div> Yanglin: 別提了,我是典型的月光族。每次一發工資,繳繳房租,再跟朋友吃吃飯,再到商場買買東西……錢就不知不覺用完啦!話說,這月光族用英語怎麼說?</div><div><br></div><div> Donny: hmm,月光族可以說live from paycheck to paycheck。</div><div><br></div><div> Yanglin: live from paycheck to paycheck?</div><div><br></div><div> Donny: 對,paycheck就是支票。在美國,很多工資是由支票的形式發給你的。所以 live from paycheck to paycheck, 就是形容盼著下一張工資單過日子。</div><div><br></div><div> Yanglin: 這麼說來,我可真是live from paycheck to paycheck!典型的月光族!不過這個月,我去夏威夷花了好大一筆錢,所以就更沒閒錢了。這種開銷特別大的旅行啊什麼的,用英語怎麼說呢?</div><div><br></div><div> Donny: You can say: My vacation in Hawaii broke the bank.</div><div><br></div><div> YL: 我懂了,break the bank就是形容某件東西特別貴。比如上星期,我想買LV的包,男朋友就跟我說,We can't afford this purse, it will break the bank.(我們買不起這個包,實在太貴了。)</div><div><br></div><div><img src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2012/06/11/44477c5a4c7944ab944338a86e466985.jpg" border="0"><br></div><div><br></div><div> Donny: 對!你還可以說,this purse will max out my credit card. 也是特別貴的意思。</div><div><br></div><div> YL: 這個說法形象!Max out somebody's credit card, 刷爆信用卡!Did you ever max out your credit card?</div><div><br></div><div> Donny: Me? I would never do that! Now let's see what you've learned today!</div><div><br></div><div> Yanglin: 第一,月光族的生活方式叫live from paycheck to paycheck;第二,非常昂貴可以說break the bank;第三,刷爆信用卡,叫max out somebody's credit card. </div>