查看完整版本: 中國人經常“誤解”的英語詞句


wii168 2012-6-1 14:22

中國人經常“誤解”的英語詞句

<div>  lover 情人(不是"愛人")</div><div><br></div><div>  busboy 餐館勤雜工(不是"公汽售票員")</div><div><br></div><div>  busybody 愛管閒事的人(不是"大忙人")</div><div><br></div><div>  dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是"幹貨")</div><div><br></div><div>  heartman 做心臟移植手術的人(不是"有心人")</div><div><br></div><div>  mad doctor 精神病科醫生(不是"發瘋的醫生")</div><div><br></div><div>  eleventh hour 最後時刻(不是"十一點")</div><div><br></div><div><img src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2011/11/25/78/14875339167100107710.jpg" border="0"><br></div><div><br></div><div>  blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非"盲目約會"或"瞎約會")</div><div><br></div><div>  dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非"死了的總統")</div><div><br></div><div>  personal remark 人身攻擊(不是"個人評論")</div><div><br></div><div>  sweet water 淡水(不是"糖水")</div><div><br></div><div>  confidence man 騙子(不是"信得過的人")</div><div><br></div><div>  criminal lawyer 刑事律師(不是"犯罪的律師")</div><div><br></div><div>  service station 加油站</div><div><br></div><div>  rest room 廁所(不是"休息室")</div><div><br></div><div>  dressing room 化粧室(不是"試衣室"或"更衣室")</div><div><br></div><div>  sporting house 妓院(不是"體育室")</div><div><br></div><div>  horse sense 常識(不是"馬的感覺")</div><div><br></div><div>  capital idea 好主意(不是"資本主義思想")</div><div><br></div><div>  familiar talk 庸俗的交談(不是"熟悉的談話")</div><div><br></div><div>  black tea 紅茶(不是"黑茶")</div><div><br></div><div>  black art 妖術(不是"黑色藝術")</div><div><br></div><div>  black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")</div><div><br></div><div>  white coal (作動力來源用的)水</div><div><br></div><div>  white man 忠實可靠的人(不是"皮膚白的人")</div><div><br></div><div>  yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是"黃色書籍")</div><div><br></div><div>  red tape 官僚習氣(不是"紅色帶子")</div><div><br></div><div>  green hand 新手(不是"綠手")</div><div><br></div><div>  blue stocking 女學者、女才子(不是"藍色長統襪")</div><div><br></div><div>  China policy 對華政策(不是"中國政策")</div><div><br></div><div>  Chinese dragon 麒麟(不是"中國龍")</div><div><br></div><div>  American beauty 紅薔薇(不是"美國美女")</div><div><br></div><div>  English disease 氣管炎(不是"英國病")</div><div><br></div><div>  Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是"印度的夏日")</div><div><br></div><div>  Greek gift 害人的禮品(不是"希臘禮物")</div><div><br></div><div>  Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙運動員")</div><div><br></div><div>  French chalk 滑石粉(不是"法國粉筆")</div><div><br></div><div>  2. 表達方式類</div><div><br></div><div>  Look out! 當心!(不是"向外看")</div><div><br></div><div>  What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是"多可恥")</div><div><br></div><div>  You don't say! 是嗎!(不是"你別說")</div><div><br></div><div>  You can say that again! 說得好!(不是"你可以再說一遍")</div><div><br></div><div>  I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是"我從未睡過好覺")</div><div><br></div><div>  You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是"你工作不能太仔細")</div><div><br></div><div>  It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是"我抽煙4年了")</div><div><br></div><div>  All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是"他的朋友全沒到")</div><div><br></div><div>  People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是"人們會永遠忘記她")</div><div><br></div><div>  He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是"他太高興了,不願讓他們走")</div><div><br></div><div>  It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是"它不可能沒有趣")</div><div><br></div><div>  3.成語類</div><div><br></div><div>  pull one's leg 開玩笑(不是"拉後腿")</div><div><br></div><div>  in one's birthday suit 赤身裸體(不是"穿著生日禮服")</div><div><br></div><div>  eat one's words 收回前言(不是"吃話")</div><div><br></div><div>  an apple of love 番茄(不是"愛情之果")</div><div><br></div><div>  handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字報")</div><div><br></div><div>  bring down the house 博得全場喝彩(不是"推倒房子")</div><div><br></div><div>  have a fit 勃然大怒(不是"試穿")</div><div><br></div><div>  make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐懼(不是"令人髮指--氣憤")</div><div><br></div><div>  be taken in 受騙,上當(不是"被接納")</div><div><br></div><div>  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"為自己想得很多")</div><div><br></div><div>  pull up one's socks 鼓起勇氣(不是"提上襪子")</div><div><br></div><div>  have the heart to do (用於否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做")</div><div><br></div><div>  文章來源:滬江英語</div>
頁: [1]
查看完整版本: 中國人經常“誤解”的英語詞句