查看完整版本: 餐桌上的“轉盤”英語怎麼說


altis 2012-5-7 12:31

餐桌上的“轉盤”英語怎麼說

<div>  轉盤是餐桌上的常見角色,英語該怎麼說大家知道嗎?跟著小編一起來科普一下吧!</div><div><br></div><div>  轉盤:Lazy Susan</div><div><br></div><div>  看到這個說法,大家是不是覺得很奇怪呢?為啥餐桌上的東西會和人名有關,而且還是個lazy性質的。其實,這裡是有一個典故滴,且聽俺慢慢道來:</div><div><br></div><div>  首先來看維基百科中的說法:</div><div><br></div><div>  The Lazy Susan is commonly used in many Chinese restaurants to facilitate dishes being ordered communally and shared.</div><div><br></div><div>  The term "Lazy Susan" made its first written appearance in a Vanity Fair advertisement for a "Revolving Server or Lazy Susan" in 1917, although their existence dates back to the 18th century. Prior to the use of the term 'Lazy Susan', they were referred to as dumbwaiters, a term today applied to a small elevator for transporting food There is no clear evidence as to the origin of the Susan part of Lazy Susan.</div><div><br></div><div>  原來這個名字還是大有來頭的,來自於小說Vanity Fair(《名利場》)中的……一則廣告(汗!)……而其真正的來源則無法考證了。</div><div><br></div><div><img src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2011/11/10/6/444364120068460770.jpg" border="0"><br></div><div><br></div><div>  接著來看民間傳說:</div><div><br></div><div>  據說在美國,有個名叫Ssuan的女老闆開了家飯店叫做Susan Restaurant,由於覺得要為顧客一個個夾菜神馬的很麻煩,於是她就發明瞭這麼一個轉盤擱桌子中間,讓食客自給自足。於是這樣的轉盤就被叫做“Lazy Susan”啦。</div>
頁: [1]
查看完整版本: 餐桌上的“轉盤”英語怎麼說