iphone 2012-4-28 11:09
囧研究:高收入人群愛豪飲?
<p><font face="Arial"> The classic image of a suit-clad executive
throwing back a few scotches after (or during, if you're Don Draper) a
day at the office may not be far off, according to new research. </font></p><p><font face="Arial"><br></font></p>
<p><font face="Arial"> 西裝革履的管理人員結束辦公室裏一天的工作,去到酒吧裏喝上幾杯威士忌(如果你是《廣告狂人》中的唐·德雷柏,那你工作時也可以流連酒吧),最新研究顯示,這樣的經典形象應該還會持續。 </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> A new study released by the Centers for
Disease Control and Prevention says that binge drinking is more common
among Americans with household incomes of $75,000 or more per year. </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> 美國疾病控制和預防中心公佈的一項新的研究表明,在年收入75,000美元以上的美國人中,豪飲這一現象更為普遍。 </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"><img src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2012/02/02/LiKL1202020014.jpg" border="0"><br></font></p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> But the study also found that Americans with
household incomes of less than $25,000 per year consume more drinks
when they binge drink, averaging eight or nine drinks per binge. </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> 但研究還發現,年收入少於25,000美元的美國人在豪飲時會喝下更多酒,平均8到9杯。 </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> The CDC defines binge drinking as "consuming four or more drinks for women and five or more drinks for men on an occasion." </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> 美國疾病控制預防中心將豪飲定義為“女子一次喝下4杯酒以上或男子一次喝下5杯酒以上”。 </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> In 2010, 23.5 percent of households in the
U.S. earned less than $25,000 and 33.2 percent earned $75,000 or more,
according to the most recent data from the U.S. Census Bureau's American
Community Survey. The U.S. median household income in 2010 was $51,914.
</font>
</p><p><font face="Arial"> 根據美國人口普查局社區調查最新數據,在2010年, 有23.5 %的美國家庭收入不足25,000美元,有33.2%的美國家庭收入超過75,000美元。2010年美國家庭平均收入51,914美元。 </font>
</p><p><font face="Arial"> From the Associated Press: </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> 援引美聯社: </font>
</p><p><font face="Arial"> Overall, about 1 in 6 U.S. adults surveyed
said they had binged on alcohol at least once in the previous month,
though it was more than 1 in 4 for those ages 18 to 34. </font>
</p><p><font face="Arial"> 總體說來,在接受訪問的美國成年人中,有約六分之一承認他們上月至少有過一次豪飲。而年齡在18至34歲的受訪者有超過四分之一承認上月至少有過一次豪飲。 </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> And that's likely an underestimate: Alcohol
sales figures suggest people are buying a lot more alcohol than they say
they are consuming. Health officials estimate that about half of the
beer, wine and liquor consumed in the United States by adults each year
is downed during binge drinking. </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> 而這只是保守數據:銷售數據顯示人們購買酒類飲料的數量遠高於此。衛生官員估計,美國成年人在豪飲時消費的啤酒,葡萄酒和白酒佔到酒類飲料銷量一半。 </font>
</p><p><font face="Arial"> Taking into account alcohol-related crimes,
health care costs and "lost productivity," the CDC estimates that in
2006, "drinking too much, including binge drinking," cost the country
$746 per person, or about $1.90 per drink. </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> 考慮到酒後犯罪,酒精引起的健康醫療費用和“失去的生產力”,疾病預防控制中心估計,2006年,因為“包括豪飲在內的過量飲酒” ,國家財政要在每個人身上花費746美元,合每次飲酒1.9美元。 </font>
</p><p><font face="Arial"><br></font></p><p><font face="Arial"> The study from the CDC also says that binge
drinking is more common in men and those who have attended college,
according to the Associated Press. </font>
</p><p><font face="Arial"> 據美聯社報道,疾病預防控制中心的研究還表明,在男子和受過高等教育的美國人中,豪飲這一現象更為普遍。(來源:滬江英語)</font></p>