查看完整版本: 盤點:各種“風”的英語表達


nobody 2012-2-13 13:31

盤點:各種“風”的英語表達

<p align="center"><a href="http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/33160/2011/08/15/5713s3337985_1.htm"><img src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2011/08/15/vlg110815026.jpg" border="0"></a></p>
<p><br>“蒲福風級”是英國人蒲福(Francis
Beaufort)于1805年根據風對地面(或海面)物體影響程度而定出的風力等級,共分為0~17級。你知道各個級別的風用英文是怎麼說的嗎?來看看
下面這個對照表吧:</p><p><br></p>
<p>  0級:Calm 無風</p>
<p>  1級: Light air 軟風</p>
<p>  2級: Light breeze 輕風</p>
<p>  3級: Gentle breeze 微風</p>
<p>  4級: Moderate breeze 和風</p>
<p>  5級: Fresh breeze 清風</p>
<p>  6級: Strong breeze 強風</p>
<p>  7級: Moderate gale 疾風</p>
<p>  8級: Fresh gale 大風</p>
<p>  9級: Strong gale 烈風</p>
<p>  10級: Whole gale 狂風</p>
<p>  11級: Storm 暴風</p>
<p>  12~17級: Hurricane 颶風</p>
<p>  12級以上的風就算是颶風(如果發生在西太平洋和南海上,則稱為颱風)。</p><p><br></p><p>童鞋們可曾想過,這些颶風(颱風)的名字都是怎麼來的呢?</p><p><br></p><p></p><p>  On November 25th 1997, WMO decided to name typhoon by Asia featured
names. 10 countries under WMO, including China, North Korea, HK, Japan,
Laos, Macao, Malaysia, Micronesia, the Philippines, South Korea,
Thailand, the USA and Vietnam, each comes up with 10 names. These names
consist of a list and are for recycling use. Longwang (replaced by
Haikui later on), Wukong, Yutu, Haiyan, Fengshen, Haishen, Dujuan,
Dianmu, Haima and Haitang are 10 names on the list from China。</p>
<p>  1997年11月25日至12月1日,在香港舉行的世界氣象組織(WMO)颱風委員會第30次會議決定:西北太平洋和南海的熱帶氣旋採用具有亞
洲風格的名字命名。分別由世界氣象組織所屬的亞太地區的柬埔寨、中國、北韓、
中國香港、日本、寮國、澳門、馬來西亞、密克羅尼西亞、菲律賓、南韓、泰國、美國以及越南,每個國家(或地區)提供10個名字,組成命名錶,迴圈使用。其
中,由我國提出的10個颱風名是:龍王(後被海葵替代)、悟空、玉兔、海燕、風神、海神、杜鵑、電母、海馬和海棠。</p>
<p align="center"><img src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2011/08/15/82/15375579331877341754.jpg"><br>(來源:滬江英語)</p><p></p>
頁: [1]
查看完整版本: 盤點:各種“風”的英語表達