lancer 2012-2-1 12:58
“喋喋不休”用英語怎麼表達?
<p align="center"><span style="text-align: left; ">如果一個人跟你喋喋不休地說教,中文中可以用“這話聽得我耳朵都長繭了”來形容。英文裏面類似的說法是talk one's ear off。例如:</span></p>
<p> 例句-1:Stay away from Mr. Jones. He will talk your ear off if he gets a chance.</p>
<p> 你得離瓊斯先生遠一些,如果讓他逮著機會,他能跟你聊到你耳朵起繭。</p><p><br></p><p><img src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2011/08/08/32/10582833868441324448.jpg" style="text-align: -webkit-center; "></p><p><br></p>
<p> <strong>Talk one's ear off意思是“沒完沒了地長談”,我們再學個類似的習慣用語:talk a blue streak。</strong>兩者雖然有相近的意義,但是卻不完全一樣。A blue streak原來指閃電,閃電一閃即逝,這個習慣用語描述的是“說話奇快無比”。</p><p><br></p><p>例如:</p>
<p> 例句-2:Susan is lovely, but she has one problem - she talks a blue
streak. At dinner she chattered away so fast I couldn't get in a word
edgewise. I doubt I'll ever ask her out again.</p>
<p> 蘇珊雖然長得可愛,但是她有一個問題: 她說話快得像放連珠炮。吃飯的時候,她劈裏啪啦一個勁兒地說,快得我連半句嘴都插不上。我想我再也不會約她出來了。</p><p><br></p>
<p> <strong>再學個習慣用語:talk till you're blue in the face</strong>,按照字面來解釋是“一直說到臉色發青”。它也表示沒完沒了地說話,但是同時還表示“說得口乾舌燥、筋疲力盡”。</p><p><br></p><p>例如:</p>
<p> 例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he
needed to make good grades in high school to get into college. But his
grades show that he wasn't really listening.</p>
<p> 我跟兒子說想進大學就得在高中拿好成績,我說得口乾舌燥、筋疲力盡。但是兒子的分數說明他沒真的聽進去。</p>