查看完整版本: 慾望城市的英文翻譯


tt1069 2009-9-10 23:25

慾望城市的英文翻譯

<DIV class=t_msgfont id=postmessage_340098><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="ˎ̥ ">《慾望城市》(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">Sex and The City</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">Emmy</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”(艾美獎)和“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">Golden Globe</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”(金球獎)提名並獲獎。美劇的標題語言很特殊,一方面它必須極其精煉並具有吸引力,一個標題要概括出約二十分鐘內容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其他標題一樣正式。然而,對它的</FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><A href="http://www.translations.com.tw/TranslationNews/index-1-2.html" target=_blank rel="external nofollow"><FONT face="新細明體 "><FONT color=#333333>翻譯</FONT></FONT></A></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT color=#000000>往往不盡人意,對該方面的研究也很少。我們來分析《慾望城市》的標題特徵並提出相應的</FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><A href="http://www.translations.com.tw/" target=_blank rel="external nofollow"><FONT face="新細明體 "><FONT color=#800080>翻譯</FONT></FONT></A></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT size=3><FONT color=#000000>方法。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000>  </FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><STRONG><FONT face="新細明體 "><STRONG>《慾望城市》的標題特徵:</STRONG></FONT></STRONG><STRONG><FONT face="ˎ̥ "><STRONG><FONT face="新細明體 "> </FONT></STRONG></FONT></STRONG></FONT></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">1</FONT><FONT face="ˎ̥ ">、高度的概括性:連續劇的標題有它自己的特點,不像新聞標題那樣帶有副標題,字數可達二、三十字以上。受時間和成本的限制,《慾望城市》的標題基本上只能在畫面上停留兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內讀完標題初步瞭解該集的內容。在《慾望城市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">what</FONT><FONT face="ˎ̥ ">’</FONT><FONT face="ˎ̥ ">s sex got to do with it?</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">one</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">splat</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="ˎ̥ ">2</FONT><FONT face="ˎ̥ ">、語言的前景化:在文學語言學中有“前景化”的概念,指的是在文學文本裏,語言常常被用於“開發和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離於其它日常語言形式,結果在形式和意義上都創造出一些有趣的新模式。(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)其產生途徑之一是使用那些看起來打破常規的結構。這種前景化在《慾望城市》的標題中,於不同的語言層次也有一定的展現。這些前景化在不同程度上為</FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><A href="http://www.translations.com.tw/" target=_blank rel="external nofollow"><FONT face="新細明體 "><FONT color=#800080>翻譯</FONT></FONT></A></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT size=3><FONT color=#000000>構成了難題。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="ˎ̥ ">(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">1</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)語音層面的前景化:在《慾望城市》的標題中,很多地方實現了語音的前景化。編劇在語音上採用了音樂的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重複的手法,只用了短短幾個詞便讓觀眾朗朗上口,可是這種類型給</FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><A href="http://www.translations.com.tw/TranslationNews/index-1-2.html" target=_blank rel="external nofollow"><FONT face="新細明體 "><FONT color=#333333>翻譯</FONT></FONT></A></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT size=3><FONT color=#000000>造成了相當難度。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="SimSun ">①</FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">頭韻(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">CVC</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)首輔音相同。如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">secret sex</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">critical condition</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="SimSun ">②</FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">準押韻(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">CVC</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)母音相同。如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">cook a doodle do</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="SimSun ">③</FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">輔音韻(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">CVC</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)末輔音相同。如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">no ifs, ands, or buts</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="SimSun ">④</FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">反韻(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">CVC</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)首輔音及母音相同。如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">models and motals</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”</FONT><BR><FONT face="ˎ̥ ">;“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">my keyboard, my self</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="SimSun ">⑤</FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">押韻(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">CVC</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)末輔音及母音相同。如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">ring a ding ding</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 ">  </FONT></FONT><FONT face="SimSun ">⑥</FONT><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">重複(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">CVC</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)。如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">boy, girl, boy, girl</FONT><FONT face="ˎ̥ ">……”;“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">to market, to market</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="ˎ̥ ">(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">2</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)詞形的前景化:英文字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創造出來。在《慾望城市》的標題中,就多次出現修辭需要而被創造出的新詞,在中文的形和字母的線形構詞極為不同的情況下,那麼我們應該如何對這些新詞進行</FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><A href="http://www.translations.com.tw/TranslationNews/index-1-2.html" target=_blank rel="external nofollow"><FONT face="新細明體 "><FONT color=#333333>翻譯</FONT></FONT></A></FONT></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="ˎ̥ ">?如,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">ex and the city</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,</FONT><BR><FONT face="ˎ̥ ">“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">no ifs, ands, or butts</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">frenemies</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">coulda, woulda, shoulda</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">great sexpectations</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">3</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)版式的前景化:在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《慾望城市》的標題中也得到了展現:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">escape from new york</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">I heart ny</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">I love a charade</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">an american girl at paris</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">4</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)詞義的前景化</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="SimSun ">①</FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">比喻:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">old dogs, new dicks</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”;</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="SimSun ">②</FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">提喻:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">change of a dress</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,</FONT><FONT face="ˎ̥ ">dress</FONT><FONT face="ˎ̥ ">在此指帶一位女性朋友;</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR></FONT><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="SimSun ">③</FONT><BR><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">雙關:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">the big journey</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT><FONT face="ˎ̥ ">Big</FONT><FONT face="ˎ̥ ">是主角</FONT><FONT face="ˎ̥ ">Carrie</FONT><FONT face="ˎ̥ ">的男朋友的名字。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">5</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)語法層面的前景化:如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">Oh all come ye faithful</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">games people play</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”和“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">I heart ny</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”</FONT><BR><FONT face="ˎ̥ ">。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">6</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)</FONT><BR><FONT face="ˎ̥ ">口語化:如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">Oh all come ye faithful</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">I heart ny</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”,“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">the ick factor</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">7</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)法語的使用:如:“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">la douleur exquise! </FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT size=3><FONT color=#000000><FONT face="新細明體 "><FONT face="ˎ̥ ">(</FONT><FONT face="ˎ̥ ">8</FONT><FONT face="ˎ̥ ">)電影語言的使用:該劇集也應用了一些廣為人知的電影或文學作品標題:如“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">four women and a funeral</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”來自於電影“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">Four Wedding and a Funeral</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">unoriginal sin</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”來自於“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">original sin</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">catch-38</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”來自於“</FONT><FONT face="ˎ̥ ">catch-22</FONT><FONT face="ˎ̥ ">”。</FONT><FONT face="ˎ̥ "></FONT></FONT></FONT></FONT><BR><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000></FONT></FONT></FONT></FONT><BR><FONT color=#000000><FONT size=3><STRONG><FONT face="新細明體 "><STRONG>美劇《慾望城市》標題的</STRONG></FONT></STRONG><STRONG><FONT face="ˎ̥ "><STRONG>翻譯</STRONG></FONT></STRONG></FONT><STRONG><FONT face="新細明體 "><STRONG><FONT size=3>方法:</FONT></STRONG></FONT></STRONG><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3>標題被視作報導全文的縮寫,是眾所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來滿足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000>帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭再現原標題的意義和風格。尤其是要透過劇集的內容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮中文的特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。</FONT></FONT></FONT></FONT><FONT face="ˎ̥ "><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT color=#000000> </FONT></FONT></FONT><BR><BR></FONT><BR><FONT color=#000000><FONT face="新細明體 "><FONT size=3><FONT face="Arial ">文章來源:碩博翻譯社</FONT></FONT></FONT></FONT><BR><FONT face="Arial "><FONT size=3><FONT color=#000000></FONT></FONT></FONT></DIV>
頁: [1]
查看完整版本: 慾望城市的英文翻譯