查看完整版本: “忠誠正直”英語怎麼說


lancer 2011-12-9 13:36

“忠誠正直”英語怎麼說

<p>  我們今天要說的兩個習慣用語都用來描繪人的忠誠可靠,不偏不倚和品行端正。</p><p><br></p>
<p align="center"><img src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2011/07/21/47/723776892119729591.jpg"></p><p align="center"><br></p>
<p>  <strong>第一個習慣用語是: straight shooter。</strong>Shooter是射手,槍手,而straight
在這兒的意思是“正直的”。 Straight
shooter這個習慣用語把我們帶回美國西部的拓荒生活,人不離槍的西部英雄除暴安良、講究信義。雖然開發西部的年代早已成為過去,但是這些腰上佩著手
槍專打抱不平的好漢: straight shooters,卻留在人們的記憶裏,於是人們用straight
shooters指那些剛直公正,仗義助人的人。</p><p><br></p>
<p>  例句-1:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a
straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always
ready to help if someone has a problem.</p>
<p>  當然,他對我們的工作盯得很緊。但是我覺得他是個仗義的人,他口無虛言,極其公正,而且不論誰有問題他都鼎力相助。</p>
<p>  <strong>再學個意義相近的習慣用語: true blue。</strong>True blue原意是純藍色,或者說是不褪色的藍色。引申為“久經考驗而忠誠不渝的正人君子”。</p><p><br></p>
<p>  例句-2:Look, when we met rough times and our other workers were
deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I
say he can stay here as long as he wants.</p>
<p>  在我們經營困難、別的職工紛紛離棄我們的時候,愛德華卻對我們忠心耿耿。他堅守崗位、兢兢業業地為我們工作。依我說,只要他願意,他可以一直留在公司裏。</p>
<p>  這段話裏的true blue用來表示“忠心耿耿,始終如一的人”。</p>
頁: [1]
查看完整版本: “忠誠正直”英語怎麼說