查看完整版本: 大陸好笑電影譯名:::


simon81620 2011-12-5 00:37

大陸好笑電影譯名:::

大陸好笑電影譯名:::&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <br><br>中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。<br>
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。<br>
<br>
英文名: ANTZ<br>
香港譯名: 蟻哥正傳<br>
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)<br>
<br>
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers<br>
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀<br>
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )<br>
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。<br>
<br>
英文名: 007: Die Another Day<br>
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機<br>
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)<br>
<br>
英文名: Catch Me If You Can<br>
香港譯名: 捉智雙雄<br>
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)<br>
<br>
英文名: Pretty Woman<br>
香港譯名: 風月俏佳人<br>
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)<br>
<br>
英文名: Indecent Proposal<br>
香港譯名: 不道德的交易<br>
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)<br>
<br>
英文名: The Passion Of Christ<br>
香港譯名: 受難曲<br>
大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)<br>
<br>
英文名: Finding Nemo<br>
香港譯名: 海底奇兵<br>
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)<br>
<br>
英文名: Top Gun<br>
香港譯名: 壯志凌雲<br>
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白。)<br>
<br>
英文名:The Day After Tomorrow<br>
香港譯名: 明日之後<br>
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)<br>
<br>
英文名: Aliens<br>
香港譯名: 異形續集<br>
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)<br>
<br>
英文名: The Powerpuff Girls<br>
香港譯名: 飛天小女警<br>
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)<br>
<br>
英文名: Babe<br>
香港譯名: 寶貝小豬嘜<br>
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)<br>
<br>
香港譯名: 向左走,向右走<br>
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖)
頁: [1]
查看完整版本: 大陸好笑電影譯名:::