intel 2011-9-16 14:42
桌子table下的"偷偷摸摸"
<P> 今天我們要講的習慣用語都包括table這個詞,它最普通的意思是“桌子”。</P>
<P> </P>
<P> <STRONG>第一個習慣用語是: lay all your cards on the table,</STRONG>直譯是“把你所有的牌都放到桌面上來”,也就是攤牌,引申為“亮出底細,毫無保留地坦誠相見”。</P>
<P> 這個習慣用語的出典顯然是紙牌遊戲。按照規則某一方在一定的時候得把手上的牌翻開來攤在桌面上。這樣他就是把自己的底細都明明白白地告訴別人了。這個習慣用語沿用至今已經四百多年了。</P>
<P> </P>
<P>我們來看個例子:</P>
<P> </P>
<P align=left><IMG src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2011/06/02/67/17149030389751951635.jpg"></P>
<P align=left> </P>
<P> 例句-1:First, why don't you <STRONG>lay all your cards on the table</STRONG>? I mean all of your income, debts and savings so we can figure out what to do about buying this house. You'll need a lot of cash up front.</P>
<P> </P>
<P> 首先你為什麼不把你的財務情況和盤托出呢?我的意思是你一共有多少收入、債務和儲蓄。這樣我們才能合計購買這棟房子的步驟。你先得有好多現金然後才能買房。</P>
<P> </P>
<P> <STRONG>我們再學一個習慣用語: under the table。</STRONG>Under the table照字面意思來解釋就是“在桌面底下。” Under the table和剛才學的習慣用語lay all your cards on the table意思剛好相反,也就是“不上臺面的、暗地裏的”,可以指偷偷摸摸的暗中交易。</P>
<P> </P>
<P> 例句-2:In certain countries nothing can be done without money changing hands <STRONG>under the table</STRONG>. This is especially true in places where officials get paid so little they have trouble making ends meet.</P>
<P> 在某些國家你要是不偷偷塞錢賄賂,就什麼事也辦不成。在那些辦事人員收入微薄、入不敷出的地方更是如此。</P>