nobody 2011-8-26 12:04
英語有關"Pan"的習慣用語
<P> 今天我們要講的習慣用語都包括pan這個詞,它最常見的意思是“平底鍋”或者“盤子”。</P>
<P> </P>
<P> <STRONG>我們要學的第一個習慣用語是: out of the frying pan into the fire。</STRONG>Frying意思是“油煎”或者“油炸”,所以frying pan就是煎東西的平底鍋。</P>
<P> </P>
<P> 這個習慣用語由來已久,最早出現在十六世紀早期一名英國作家的筆下。他把情況越來越糟比喻成“放在平底鍋上油煎的一條活蹦亂跳的魚,跳出煎鍋卻掉進了熊熊爐火中”。這個比喻非常形像生動,用來誇張地描繪“逃脫小難,卻遭大難”。</P>
<P> </P>
<P> 例句-1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don't you realize we've <STRONG>jumped out of the frying pan into the fire</STRONG>?</P>
<P> 對,你的確說服了媽媽不讓我們去上那些枯燥乏味的小提琴課了,但是這只會讓她更有可能送我們去主日學校。你難道不明白我們這是跳出了油鍋卻掉進火坑了嗎?</P>
<P> </P>
<P> <STRONG>剛才我們說過pan可以解釋為“平底鍋”,平底鍋都有柄,也就是panhandle。</STRONG>然而panhandle也可以作動詞,表示的意思是“在街上伸出手來向行人乞討”,而panhandler就是指伸手乞討的乞丐。</P>
<P> </P>
<P> 例句-2: I love to travel by subway, but I'm afraid of those homeless people outside who often <STRONG>panhandle</STRONG>! Once one of them followed me until I gave him a dollar.</P>
<P> 我喜歡乘地鐵,但是又怕地鐵站外那些無家可歸的人。他們常常伸手討錢。有一次一個人緊跟我不放,直到我給了他一塊錢才走。</P>
<P> </P>
<P> 前面說過pan這個詞也有盤子的意思。十九世紀的加州是人們實現黃金夢的寶地。淘金的人紛涌而至,他們用鐵盤從河床上舀起泥砂,晃動盤子,泥砂隨水流去之後,如果運氣好盤上會出現留下的金燦燦的顆粒。那就是淘金成功了。<STRONG>也是隨之產生了一個習慣用語: pan out</STRONG>,意為“取得成功,或者賺到錢”。</P>
<P> </P>
<P> 例句-3:Most Americans dream of saving enough to buy a house and let their kids go to college. But that pretty much depends on how things <STRONG>pan out</STRONG>in life.</P>
<P> 美國人多半夢想存錢買房子並送孩子上大學,當然這兩筆錢不是小數,所以能不能做到當然得取決於你是否能成功地賺到錢。</P>