查看完整版本: "有血有肉"的flesh習語


lancer 2011-7-29 15:31

"有血有肉"的flesh習語

<P>  我們今天要講的習慣用語都有flesh這個詞。Flesh是人或者其他脊椎動物的肉。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  <STRONG>我們要學的第一個習慣用語是: flesh out。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P>  在flesh out這個習慣用語裏,flesh是動詞。如果按照字面意思來解釋,flesh out是在骨骼外附上肌肉。當然習慣用語flesh out的意義已經轉化。它相當於中文說法“賦予血肉”。想像一下,一付骨架子看來當然死氣沉沉,一待有血有肉,就變得生氣勃勃、充實飽滿。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  例句-1:The outline looks pretty good to me. Now take it back and <STRONG>flesh it out</STRONG>with the budget figures and the delivery dates and we'll look at it again to see if it's good enough.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  我看這份提綱相當好,現在把它拿回去,加上預算報價和發貨日期,使內容更充實具體,然後我們再來看一看它是否完美。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  把建議提綱加上預算報價和送貨日期這些具體細節,內容必然更充實完整,所以flesh out含義是使之更充實並具體化。再如,我們可以在一部電影的情節梗概中,加上具體場景和對話,那就成了電影劇本。我們就可以說: flesh out the plot outline with actual scenes and dialogues.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  <STRONG>第二個習慣用語: pound of flesh。</STRONG></P>
<P>  Pound是重量單位“磅”。所以pound of flesh直譯就是“一磅肉”。這個習慣用語的含義當然不是這樣。它來自莎士比亞的一部名作,《威尼斯商人》。一個高利貸商人痛恨Antonio,但卻借給給他一大筆錢,條件是要是不能按期償還就要割下Antonio身上的一磅肉作為代價。Antonio果然中了高利貸商人的暗算,到期卻籌不齊債款。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>那奸商把Antonio告上法庭,名正言順要割他的肉。在這生死關頭Antonio的律師救了他。她說放高利貸的固然可以根據契約取Antonio的肉,但是絕不能帶上一滴血,因為契約寫明只是以肉來償還借款。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  莎士比亞的這部名作流芳百世,因而產生了用pound of flesh這個習慣用語來形容以借款人的慘重損失和痛苦為代價的債務。也可以說是合法卻極不合理的要求。</P>
<P>  例句-2:My business is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its <STRONG>pound of flesh</STRONG>they'll take my house if I can't pay back what I borrowed for my wife's hospital bills.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  我的公司倒閉了,我妻子又得了癌症,而銀行卻還要不合情理地催逼債務。如果我不能償還我為付妻子的醫院帳單而借的款項,他們就要沒收我的房子。</P>
<P>  聽來他真是禍不單行,然而銀行卻在這當口來催逼債款,還要沒收房子,似乎太不合情理,所以這兒的pound of flesh就是雖合法卻不合理的要求。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  <STRONG>第三個習慣用語: press the flesh。</STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG>&nbsp;</P>
<P>  Press意思是“摁、壓”。Press the flesh是較新的習慣用語。它的意思是“握手”。這個說法可能來自政界,想要進入政界的人物得參加競選。例如競選國會議員就得去選區和成千上萬選民握手。那經歷就好比按摩手掌肌肉一樣,於是政界人士就把握手稱為press the flesh。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  例句-3:First thing in the morning we take him outside the auto factory to <STRONG>press the flesh</STRONG>with everybody who's going inside to work. You know the labor vote is important in this town.</P>
<P>  我們早上第一件事就是把他帶到汽車製造廠門外,和每個進廠去工作的人握手。要知道工人的選票在這個城裏相當舉足輕重。</P>
頁: [1]
查看完整版本: "有血有肉"的flesh習語