Kelly 2011-7-1 16:08
與"釘子nail"有關的習慣用語
<P> 在日常會話中恰到好處地使用習慣用語能讓你的語言別有風味。我們今天要學的習慣用語都包括“nail”這個詞。</P>
<P>它作名詞時的意思是“釘子”,作動詞時意為“用釘子釘”。</P>
<P> </P>
<P> <STRONG>1. nail down</STRONG></P>
<P> 從字面上看,nail down意思是“釘下去”或者“釘牢”。如果把什麼東西往下釘在地板上的話,那它的位置就固定不變,成了定局,可以引申為“敲定”,例如:</P>
<P> I <STRONG>nailed down</STRONG>a contract to sell a thousand cars. The customer signed all the papers and I've already faxed them back to you.</P>
<P> </P>
<P align=center><IMG src="http://gb.cri.cn/mmsource/images/2011/03/07/33/1727266155945926773.jpg"></P>
<P> 我敲定了一個出售一千輛汽車的合約。那位顧客簽了所有的文件,我已經把文件用傳真發回給你了。</P>
<P> </P>
<P> <STRONG>2. as hard as nails</STRONG></P>
<P> As hard as nails字面意思是“像釘子一樣硬”。如果一個人像釘子一樣硬的話,那人想必既頑固強硬又無情無義,是個相當難相處的人。</P>
<P> </P>
<P>例如:</P>
<P> They offered me a good job at that company but I hear that the boss is <STRONG>as hard as nails</STRONG>: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。</P>
<P> 他們向我提供那家公司的一個很好的職位,但是我聽說他們的老闆是個很難相處的人:只要你犯一個小錯,他馬上把你一腳踢出公司大門,讓你另謀生路。</P>
<P> </P>
<P> <STRONG>3. another nail in your coffin</STRONG></P>
<P> 棺材在死者入殮後才用釘子釘上,所以棺材釘子是送人去地下長眠的。例如:</P>
<P> You really ought to stop smoking. Every cigarette you light up is <STRONG>another nail in your coffin</STRONG>.</P>
<P> 你一定得戒煙,你每點上一枝香煙,就等於往墳墓跨近了一步。</P>
<P> 這裡的another nail in your coffin相當於中文的“催命符”,意思是有害健康、危及生命的東西。實際上人們給香煙起的綽號就是coffin nail。</P>
<P> </P>
<P> <STRONG>4. hit the nail on the head</STRONG></P>
<P> 木工敲釘子得正敲在它扁平的頂上,才能釘得恰到好處。所以hit the nail on the head用來表示“說話行事恰到好處、正中要害或者十分中肯”。例如:</P>
<P> Your analysis really <STRONG>hit the nail on the head</STRONG>.</P>
<P> 你的分析確實一針見血。</P>