extra 2009-7-24 10:35
日本人常用的口頭禪
<P> </P>
<DIV class=t_msgfont id=postmessage_4342049>あの 、あのう→想不出適當的話時,或說話表現出遲疑,經過大腦思考才說出來比較慎重的緩衝用詞。帶有’這個嘛,讓我想想看。恩,講起來。我說啊。啊!對了。<BR>ええと →想不起下句話該怎麼說的時候ˇ一種緩衝用詞,沒有什麼特別的意思。不要和搭腔的﹝ええ,そうです﹞弄混。音調較平。<BR>じつうは、実は →其實嘛!不瞞你說!說真的!老實說!事實上嘛!對了,我要告訴你!<BR>※ じつに(真是,實在是)不同。<BR>やはり、やつうぱり:果然不錯,正如你所說的。果然不出所料。我早就知道會這樣。就是嘛,我也這麼認為。想來想去,最後的結論還是~。我就知道。經過一番認真思考,根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智…。等等意思!<BR>とにかく:兩件事情比較,抓出其中優先順序重要者,先加以關心。無論如何,好歹,先~就對了。不管怎麼樣,總之,反正~再說了。尤其特別是,沒有料到。<BR>つもり:對同一件事做進一步的說明,也就是說~,總之,就是說~。到底~。<BR>要するに:給前面自己所說的話作個總結。<BR>結局:說來說去還是,最後,歸根究底。<BR>例えば、たとえば:比方說,我來打個比方說。<BR>ほとんど:大體上來說嘛,大致而言。<BR>なんといっても:不管怎麼說,畢竟,無奈。<BR>言っちャ惡いけど:雖然說出來不太好,但~。<BR>くりかえしもすと:反過來說的話,話說回來,回過頭來說<BR>自慢じャないが:不是我在吹牛的,不是我自誇。<BR>いわば:從某種意義來說,說起來,可以說。<BR>たとえて言うなら:從某種意義來說,說起來,可以說。<BR>いずれにしても:反正,不管怎麼說,無論如何,總之。<BR>どちらかといえば:要怎麼講才好?說起來。<BR>あたりまえばら:照理說,本來應該~<BR>う一ん:恩,這個嘛。<BR>どうしても:無論如何,說來說去,不管怎麼樣。<BR>すごく/すごっく:這個實在太~了。<BR>ぜんぜん:簡直、根本、完全、絲毫不~。<BR>言い換えれば:換句話來說。<BR>そうすると、そうすれば、そうひしたら:這麼一來、如此一來、於是。<BR>そのためには、そのためみ、そのため:因此。<BR>それで:於是、因此、所以、後來嘛。<BR>それでは、それなら、さようばらば:如果是這樣的話~。<BR>いちあう:大體上、大致上。<BR>まして:更何況、況且、更談不上。<BR>まず:首先、大概、大體而言。<BR>むしろ:反而、還不如、倒不如說。</DIV>
vanessana 2010-8-15 23:43
thanks so mcuh ar~~~~:loveliness: :loveliness:
Su Chen@FB 2010-9-8 12:28
回復 1# 的帖子
非常感謝樓主的分享。
lang0911016 2010-9-27 18:41
<SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; FONT-SIZE: 14pt; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA" lang=JA>う一ん......<IMG border=0 alt="" src="http://dz.adj.idv.tw/images/smilies/default/lol.gif" smilieid="12"> </SPAN>