nod32 2011-3-24 20:01
免費日本語教室 初級第8課
<P><FONT size=6>免費日本語教室 初級第8課</FONT></P>
<P><FONT size=6></FONT> </P>
<P>解說: <!-- InstanceEndEditable --><!-- InstanceBeginEditable name="explanation" -->
<TABLE width=666 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=29>1.</TD>
<TD vAlign=top width=627><STRONG class=japanesewords>「お母さん、どこへ行きますか」(おかあさん、どこへいきますか)</STRONG><BR>
<TABLE width=614 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=26>★</TD>
<TD vAlign=top width=578><STRONG class=japanesewords>「お母さん」(おかあさん)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:媽媽<BR></SPAN><SPAN class=content>1.和自己媽媽、家人説話時用,表示自己的媽媽。可簡稱為「母さん」。<BR>2.尊稱別人的媽媽。<BR>3.在有孩子的家庭中,丈夫會用「お母さん」稱呼自己妻子。<BR>4.和別人説話時,由於「お母さん」的「<STRONG>お</STRONG>」和「<STRONG>さん</STRONG>」都是敬語,所以不會用來稱呼自己的母親,會改稱為「母(はは)」。因此,在課文中,由於朗是和自己的媽媽説話,所以他說的「お母さん」是指自己的媽媽。若果他和別人說話時使用「お母さん」的話,則表示對方的媽媽。日語主要是靠詞語的「尊敬」「謙遜」程度與及說話的對象去判斷句子的意思。</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「どこ」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:哪裏 </SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><SPAN class=japanesewords>「へ」</SPAN><BR><SPAN class=explanation>意思:助詞,表示目的地,類似英語的「to」<BR><SPAN class=hiragana>「どこ」+「へ」=「到哪裡?」<BR></SPAN></SPAN><SPAN class=content>「に」同樣具有表示目的地的用法,在大多數場合能和「へ」交換使用,例如:<BR>1.山口さんに手紙を送った。<BR>2.山口さんへ手紙を送った。<BR>一般來說,使用「に」時,句子的重點是目的地,例如「山口さん」;使用「へ」的話,重點則是動作的方向。因此,某些強調方向的句子,例如「<STRONG>前へ進む</STRONG>」,中間的「へ」若換成「に」會顯得不自然。<BR>另一方面,若例句變成「山口さんへの手紙」(寄給山口先生的信),則</SPAN><SPAN class=redwords>只能用「への」,日語中是沒有「にの」的</SPAN><SPAN class=content>。</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「行きます」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:去<BR></SPAN><SPAN class=content>基本形是「行く」。通常會以平假名「いく」來表示。在日文歌中,很多時會讀成「<STRONG>ゆく</STRONG>」。<BR><SPAN class=hiragana>「どこへ」+「行きます」=「到哪裡去?」</SPAN></SPAN></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>2.</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「まず、バスでデパートに行きます」</STRONG><BR>
<TABLE width=616 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=24>★</TD>
<TD vAlign=top width=582><STRONG class=japanesewords>「まず」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:首先<BR></SPAN>亦可以漢字寫成「先ず」。</TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「バス」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:公共汽車 / 巴士<BR></SPAN>英文"bus"的音譯。由於日語的音素沒有英語那麼複雜,所以日文音譯英文後,會出現很多原本不是同音的同音字,例如「バス」隨解"bus"外,亦解"bath"(沐浴)及"bass"(低音)。<BR><SPAN class=hiragana>「バスで」=「乘巴士」</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「デパート」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:百貨公司<BR></SPAN>英文"department store"的音譯。<BR></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「に」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:助詞,表示目的地<BR></SPAN>請參考上面「へ」的解釋。<BR><SPAN class=hiragana>「デパート」+「に」+「行きます」=「到百貨公司去」</SPAN></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>3.</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「それから、喫茶店でコーヒーを飲みましょう」<BR>(それから、きっさてんでコーヒーをのみましょう)</STRONG><BR>
<TABLE width=621 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=22>★</TD>
<TD vAlign=top width=589><STRONG class=japanesewords>「それから」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:然後<BR></SPAN><SPAN class=content>即英語的"and then"</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「喫茶店」(きっさてん)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:咖啡館</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「で」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:助詞,表示動作進行的地方<BR></SPAN>和「に」的分別是,「に」表示該地方有什麼東西,例如:<BR><SPAN class=bluewords>喫茶店にコーヒーがある。</SPAN>(在咖啡館有咖啡)<BR>「で」則用來表示有動作發生,例如:<BR><SPAN class=bluewords>喫茶店でコーヒーを飲む。</SPAN>(在咖啡館喝咖啡)</TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「コーヒー」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:咖啡<BR></SPAN>漢字亦可以寫成「珈琲」,但不常見。</TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「飲みましょう」(のみましょう)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:不如喝吧<BR></SPAN>「飲みます」的意志形,基本形是「飲む」<BR><SPAN class=hiragana>「喫茶店で」+「コーヒーを飲みましょう」<BR>=「不如在咖啡館喝咖啡」</SPAN></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>4.</TD>
<TD><STRONG class=japanesewords>「僕はコーヒーが嫌いです。苦いですから」<BR>(ぼくはコーヒーがきらいです。にがいですから)</STRONG><BR>
<TABLE width=613 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=29>★</TD>
<TD vAlign=top width=574><STRONG class=japanesewords>「嫌い」(きらい)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:不喜歡、討厭<BR><SPAN class=hiragana>「コーヒー」+「が」+「嫌い」 =「討厭咖啡」</SPAN> <BR></SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「苦い」(にがい)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:苦的</SPAN><BR></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>5.</TD>
<TD vAlign=top><SPAN class=japanesewords><STRONG>「朗君はやはり甘いものが好きですね」<BR>(あきらくんはやはりあまいものがすきですね)</STRONG></SPAN><BR>
<TABLE width=612 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=34>★</TD>
<TD vAlign=top width=568><STRONG class=japanesewords>「君」(くん)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:放在名字後的稱呼語。如中文「小張」、「小陳」的「小」<BR></SPAN><SPAN class=content>在現代日語中,當對方是平輩或後輩時才使用,若對方是長輩或客戶,需要使用「さん」。一般來說,對方是男性才會使用「君」。<BR>「君」在<STRONG>古代日語</STRONG>是敬語,在現代的日本國會中,仍保留了這種古日語的用法,即使對地位比自己高的人亦會使用「君」,但這種用法在國會以外的日本社會是不行的。</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「やはり」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:仍然、還是<BR></SPAN><SPAN class=content>亦可說成「やっぱり」。</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「甘い」(あまい)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:甜的<BR></SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「もの」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:物件、東西<BR></SPAN><SPAN class=content>漢字可寫成「物」。<BR><SPAN class=hiragana>「甘い」+「もの」 =「甜的東西」</SPAN> </SPAN></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>6.</TD>
<TD><STRONG class=japanesewords>「はい。甘い食べ物を食べたいです」<BR>(はい。あまいたべものをたべたいです)</STRONG><BR>
<TABLE width=609 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=34>★</TD>
<TD vAlign=top width=565><STRONG class=japanesewords>「食べ物」(たべもの)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:食物<BR></SPAN><SPAN class=content>日文中亦有「食物」這個詞語,但發音是「しょくもつ」。</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「食べたい」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:想吃<BR></SPAN>「食べる」的連用形+「たい」=「食べたい」<BR>注意:日語中的「吃」還有一個「<STRONG>食う</STRONG>」(くう),但「食う」較粗俗,而且無法變成敬語。<BR><SPAN class=hiragana>「甘い食べ物を」+「食べたい」 =「想吃甜食」</SPAN></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>7.</TD>
<TD><SPAN class=japanesewords>「お母さん、アイスクリームを買って下さい」<BR>(おかあさん、アイスクリームをかってください)</SPAN><BR>
<TABLE width=623 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=33>★</TD>
<TD vAlign=top width=580><SPAN class=japanesewords>「アイスクリーム」</SPAN><BR><SPAN class=explanation>意思:雪糕、冰淇淋<BR></SPAN>聽讀音應該已經知道它是英語「ice-cream」的音譯。</TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><SPAN class=japanesewords>「買って下さい」</SPAN><BR><SPAN class=explanation>意思:請買<BR></SPAN><SPAN class=content>「買って」的基本形是「買う」。日語動詞的「て形」和「過去式」基本原理是一樣的,只需將過去式最後的「た」改為「て」,「だ」改為「で」即可,若忘記了過去式的變化,請參考<A href="http://www.learnjapanese.aiyori.org/beginner4.html#pasttense"><FONT color=#0066cc>第4課過去式變化的部分</FONT></A>或<A href="http://www.learnjapanese.aiyori.org/beginner5.html#pasttense"><FONT color=#0066cc>第5課一段動詞及變格動詞的過去式</FONT></A>。<BR>在動詞的「て形」後加「下さい」表示「<STRONG>請求</STRONG>」。<BR></SPAN><SPAN class=hiragana>「買って」+「下さい」=「請買」<BR></SPAN><SPAN class=content>「下さい」很多時會以假名寫成「ください」。<BR>「下さい」亦可放在「名詞 + を」之後,如「時間を下さい」(請給我時間)。</SPAN></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>8.</TD>
<TD><STRONG class=japanesewords>「財布を家に忘れました」<BR>(さいふをいえにわすれました)</STRONG><BR>
<TABLE width=609 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=34>★</TD>
<TD vAlign=top width=565><STRONG class=japanesewords>「財布」(さいふ)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:錢包<BR></SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「家」(いえ)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:家<BR></SPAN><SPAN class=hiragana>「家」+「に」 =「在家中」</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「忘れました」(わすれました)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:忘了、漏帶了<BR></SPAN><SPAN class=content>「忘れました」是「忘れます」的過去式,基本形是「<STRONG>忘れる</STRONG>」,是一個一段活用的動詞。</SPAN><SPAN class=explanation><BR></SPAN><SPAN class=hiragana>「財布を」+「忘れました」 =「漏了帶錢包」<BR>「財布を」+「家に」+「忘れました」=「錢包漏了在家中」</SPAN></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>9.</TD>
<TD><STRONG class=japanesewords>「帰らなければなりません」<BR>(かえらなければなりません)</STRONG><BR>
<TABLE width=609 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top width=34>★</TD>
<TD vAlign=top width=565><STRONG class=japanesewords>「帰る」(かえる)</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:回去</SPAN></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top>★</TD>
<TD vAlign=top><STRONG class=japanesewords>「なければなりません」</STRONG><BR><SPAN class=explanation>意思:一定、必須<BR></SPAN><SPAN class=content>放在動詞的「否定形」後(刪去ない),表示一定要如何如何做。例如「帰る」的否定形是「帰らない」,刪去「ない」後,變成「帰ら」。</SPAN><SPAN class=explanation><BR></SPAN><SPAN class=hiragana>「帰ら」+「なければなりません」 =「一定要回去」<BR></SPAN><SPAN class=content>「なければなりません」字面的意思是「不做的話,是不行的」,因此動詞要轉為否定形。但初學者無需理會它的結構,只需把它整個背下來即可。<BR>在口語中,「なければなりません</SPAN>」會簡化為「<STRONG>なきゃ</STRONG>」,如例句會變成「<STRONG>帰らなきゃ</STRONG>」。<BR><SPAN class=content>「帰ら」在口語中可</SPAN><SPAN class=redwords>讀成「<STRONG>帰ん</STRONG>」</SPAN><SPAN class=content>,聽上來好像讀少了一個音。在日文口語中,「ら」撥音化變成「ん」是很平常的,如「わからない」會讀成「わかんない」或索性省略成「わかん」。因此,若果日本人說「<STRONG>帰んなきゃ</STRONG>」,你要明白意思其實是「帰らなければなりません」。「<STRONG>帰んなきゃ</STRONG>」這種表達方式,雖然在日文口語極平常,但基本上不會出現在日語教科書中,更無法查字典,所以請謹記它其實只不過是口語的音變,像廣東話的「乜野」讀快些音變成「咩」。</SPAN></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE></P>
<P> </P>
<P>**** Hidden Message *****</P>