查看完整版本: 護照英文名字查詢


cuteftp 2009-5-29 21:35

護照英文名字查詢

<P><FONT color=white size=1>護照英文名字查詢 wg,護照英文名字查詢 tien</FONT></P>
<P>根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>假設有一個人姓「朱」,按照通用拼音,應該翻譯為Jhu,問題是他的父親一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Chu,所以他也要沿用「原有譯音方式及習慣」也翻譯為Chu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 換句話說,雖然法律規定護照外文姓名譯音,以通用拼音為準,但實際上卻必須使用「威妥瑪拼音法」,你可以上外交部領事事務局,找到你的姓名的正確的「威妥瑪拼音法」。&nbsp; </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>順便介紹什麼叫做「威妥瑪拼音法」: 「威妥瑪拼音法」是清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 所創,1892年,HA Giles(翟理斯)採用威妥瑪拼音法編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名語地名等。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法)。此譯音法經過政府外交部、海關等單位以及教會採用而大為流行。 現在台灣的人名和地名都是是以威妥瑪拼音法譯出來的,例如王建民譯為Chien-Ming Wang就是用威妥瑪拼音法拼出來的。 目前駐外的政府機構翻譯中文文件時,對台灣的人名地名還是指定威氏拼音法,對中國大陸人名地名則指定使用漢語併音法。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG border=0 src="http://www.boca.gov.tw/xslgip/winter/css/images/logo.jpg"></P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=blue size=4>威妥瑪拼音法:</FONT></P>
<P><A href="http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&amp;ctNode=193&amp;mp=1" target=_blank>護照英文名字查詢</A></P>
頁: [1]
查看完整版本: 護照英文名字查詢