Louissai 2010-9-9 11:21
[日文] 日本人常用的口頭禪
あの 、あのう→想不出適當的話時,或說話表現出遲疑,經過大腦思考才說出來比較慎重的緩衝用詞。帶有’這個嘛,讓我想想看。恩,講起來。我說啊。啊!對了。<br />
ええと →想不起下句話該怎麼說的時候ˇ一種緩衝用詞,沒有什麼特別的意思。不要和搭腔的﹝ええ,そうです﹞弄混。音調較平。<br />
じつうは、実は →其實嘛!不瞞你說!說真的!老實說!事實上嘛!對了,我要告訴你!<br />
※ じつに(真是,實在是)不同。<br />
やはり、やつうぱり:果然不錯,正如你所說的。果然不出所料。我早就知道會這樣。就是嘛,我也這麼認為。想來想去,最後的結論還是~。我就知道。經過一番認真思考,根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智…。等等意思!<br />
とにかく:兩件事情比較,抓出其中優先順序重要者,先加以關心。無論如何,好歹,先~就對了。不管怎麼樣,總之,反正~再說了。尤其特別是,沒有料到。<br />
つもり:對同一件事做進一步的說明,也就是說~,總之,就是說~。到底~。<br />
要するに:給前面自己所說的話作個總結。<br />
結局:說來說去還是,最後,歸根究底。<br />
例えば、たとえば:比方說,我來打個比方說。<br />
ほとんど:大體上來說嘛,大致而言。<br />
なんといっても:不管怎麼說,畢竟,無奈。<br />
言っちャ惡いけど:雖然說出來不太好,但~。<br />
くりかえしもすと:反過來說的話,話說回來,回過頭來說<br />
自慢じャないが:不是我在吹牛的,不是我自誇。<br />
いわば:從某種意義來說,說起來,可以說。<br />
たとえて言うなら:從某種意義來說,說起來,可以說。<br />
いずれにしても:反正,不管怎麼說,無論如何,總之。<br />
どちらかといえば:要怎麼講才好?說起來。<br />
あたりまえばら:照理說,本來應該~<br />
う一ん:恩,這個嘛。<br />
どうしても:無論如何,說來說去,不管怎麼樣。<br />
すごく/すごっく:這個實在太~了。<br />
ぜんぜん:簡直、根本、完全、絲毫不~。<br />
言い換えれば:換句話來說。<br />
そうすると、そうすれば、そうひしたら:這麼一來、如此一來、於是。<br />
そのためには、そのためみ、そのため:因此。<br />
それで:於是、因此、所以、後來嘛。<br />
それでは、それなら、さようばらば:如果是這樣的話~。<br />
いちあう:大體上、大致上。<br />
まして:更何況、況且、更談不上。<br />
まず:首先、大概、大體而言。<br />
むしろ:反而、還不如、倒不如說。
moodylover 2010-10-7 13:34
謝謝分享....................
tigerfish645 2011-3-18 12:50
<P>感恩分享</P>
<P>受益良多喔<IMG border=0 alt="" src="http://dz.adj.idv.tw/images/smilies/default/smile.gif" smilieid="1"> </P>
apa6143171 2011-4-19 15:37
感覺很實用呢
謝拉