nod32 2010-5-24 21:13
「A Busy-body」不是「大忙人」
英文要脫離”中文感”,最重要的是袪除”一個蘿蔔一個坑”的習慣,所謂的”一個蘿蔔一個坑”的意思是,一個中文字就對應到一個英文字,一個中文成語也對到一個英文成語。
<P><SPAN class=chinese>英語有很多片語、成語和慣用語,有些意思直接從中文想像就可,有些的意思不是每個字面意義的總和,而是有"言外之意"的。如果英語用法和中文對比,意義相似者固然不少,不同之處可能更多。</SPAN> </P>
<P class=chinese>下列這些英語慣用語或成語,可以望文生義,而且幾乎都和中文的意思一樣:</P>
<UL>
<LI>
<DIV class=chinese>behind the times:過時的</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>sooner or later:遲早</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>to save one's face:保留面子</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>to turn over a new leaf:翻開新的一頁</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>experience is the best teacher:經驗是良師</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>barking dogs seldom bite:會叫的狗不會咬人</DIV></LI></UL>
<P class=chinese>但是下列這些慣用語就不同了,請勿以表層意思誤以為是深層真義:</P>
<UL>
<LI>
<DIV class=chinese>a busy-body:多嘴愛管閒事的人(不是"忙人":a busy man)</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>at the eleventh hour:在最後時刻(不是"在十一點時")</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>what a shame!:多可惜(不是"多可恥")</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>to be taken in:受騙(不是"被接納")</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>to pull up one's socks:加緊努力(不是"拉扯襪子")</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>to bring the house down:全場喝彩(不是"把房子推倒")</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>to think too much of oneself:自視太高(不是"自己在胡思亂想")</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>to eat one's words:承認說錯話(不是"食言"或"失信")</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>to draw up a plan:擬定計劃(不是"畫好計畫藍圖")</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>He is too glad to let you go:很樂意讓你去(不是" 太高興了,不肯讓你去")</DIV></LI></UL>
<P class=chinese>有些慣用語,中英文褒貶剛好相反。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash one's hands of......, in the same boat.</P>
<UL>
<LI>
<DIV class=chinese>a bookworm 是個"愛讀書者",是褒意,但中文的 "書呆子"卻略帶貶意。</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>"To swim with the tide"可解作(1)順應潮流;(2) 隨波逐流,好壞不定,中文多取貶意。</DIV></LI>
<LI>
<DIV class=chinese>"To wash one's hands of......"會有(1) 洗手不幹;(2) 斷絕關係;(3) 不再承擔責任,這三個意思。然而,中文只取"洗手不幹"一意,範圍較窄。</DIV></LI></UL>
哈哈ㄎㄎ 2010-5-28 10:42
我又多學到了~ya!
:victory:
哈哈哈哈~
jordan7372 2010-5-28 11:07
感謝分享又上了一課了<IMG alt="" src="http://dz.adj.idv.tw/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3">
ShaoChi Andrea Wu@FB 2010-10-24 14:45
:handshake 好實用!
gokuwupage 2011-9-22 16:47
嗯嗯....的確常常猜錯翻譯的意思
humbleteam 2011-10-1 23:47
非常實用耶!!!!!<div>謝謝分享提供!</div>
tuanczc001 2011-12-4 20:22
要好好學習一下
謝謝大大分享