查看完整版本: 一張小抄‧一個勇敢的台灣阿嬤,這是一個真實故事。


naoki232 2013-6-5 14:55

一張小抄‧一個勇敢的台灣阿嬤,這是一個真實故事。

<b><font color="Blue">因為採訪,到過許多地方、遇見許多人、聽到許多故事...</font></b> <br />
<br />
2006年12月14日,深夜11點24分,<br />
我和攝影小咼在美國洛杉磯國際機場,排隊等通關。<br />
<br />
從薩爾瓦多飛來這,很自然地,隊伍幾乎都是拉丁美洲人,<br />
除了我、攝影小咼,<br />
還有那位排在隊伍前頭、揹著一個貼有“徐鶯瑞”字樣的歐巴桑。<br />
<br />
<img src="http://space.iblogserv-f.net/member/1210/1210146400/200705241210146400758488/001.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window';}" onmouseover="if(this.resized) this.style.cursor='hand';" onclick="if(this.resized) {window.open(this.src);}"><br />
<br />
她那張大大的A4紙,實在很難不引起他人注意,<br />
原因不只是白紙黑字太過醒目,<br />
更是因為那張A4紙,是用細細的透明膠帶,綑了幾十圈,<br />
狠狠地黏在她的黑色包包上。<br />
很俗,可不是?<br />
一定是大陸客,我心裡這樣想著。 <br />
<br />
那位徐鶯瑞不時回過頭來,注意著我和小咼,<br />
而我和小咼兩人嘴裡聊的是宏都拉斯的採訪心得,<br />
心裡卻同時注意到這位有點“俗”的阿嬤。 <br />
<br />
隊伍是以S型的方式前進,<br />
在一個轉彎處,“徐鶯瑞”和我們有了最近的距離,<br />
這時,她突然轉過頭來問我:「你會不會說國語?」<br />
我點了點頭,<br />
她立刻把一張紙遞到我手上,同時,指著營光筆畫的一行字:<br />
『我要在洛杉磯出境,有朋友在外接我』<br />
“徐鶯瑞”問我,過海關是不是應該比這一行?<br />
<br />
當我看到那張小抄的當下,<br />
我的眼淚差點飆了下來.... <br />
<br />
眼前的這位,原本我以為“很俗”的阿嬤,<br />
其實是一位為了探視女兒,<br />
帶著小抄、換了四班飛機、闖了半個地球的“勇敢的台灣阿?”!<br />
<br />
<img src="http://space.iblogserv-f.net/member/1210/1210146400/200705241210146400758488/002.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window';}" onmouseover="if(this.resized) this.style.cursor='hand';" onclick="if(this.resized) {window.open(this.src);}"><br />
<br />
被揉得爛爛的小抄,每一行中文字都會用綠色營光筆標示出來,方便阿嬤閱讀;<br />
小抄第一行,用中文寫著『我要到哥斯大黎加看女兒,請問是在這裡轉機嗎?』<br />
接下來的一行是英文翻譯,第三行則是西班牙翻譯。<br />
第二題的中文是『我要去領行李,能不能帶我去,謝謝!』<br />
然後又是英文及西班牙語的翻譯。<br />
<br />
這張像是考前重點提示的紙,明顯地告訴我,<br />
這位夾在拉丁美洲人群中的阿?,<br />
是帶著這一張小抄,獨自一人從台灣飛到哥斯大黎加!<br />
<br />
<br />
台灣怎麼飛哥斯大黎加?<br />
首先,搭十二個小時的飛機,從台北飛美國,<br />
然後再從美國飛五個多小時到中美洲的轉運中心--薩爾瓦多,<br />
接著,再從薩爾瓦多飛哥斯大黎加,<br />
如果再加上這位阿嬤先從台南飛桃園機場,<br />
那麼,她一共換了四班飛機。<br />
<br />
<br />
薩爾瓦多和哥斯大黎加講的是西班牙語,<br />
這也就是為何女兒給的小抄,還得附上西班牙語。<br />
只是,很多時候,遇到的狀況,小抄上找不到題目。<br />
<br />
阿嬤指著另一邊的隊伍,告訴我,<br />
『我剛剛排旁邊的隊伍,結果他們比這邊,我才又趕快來這邊排隊,<br />
我排這邊對不對啊?』<br />
我笑一笑,向她解釋旁邊是持美國護照,這邊才是旅客的隊伍,<br />
遞回小抄,我輕輕拍了一下她的臂膀,告訴她,<br />
「沒問題了,現在只剩下美國飛台北的回程班機,講台語也會通呦」。<br />
<br />
<br />
沒有兒子的“徐鶯瑞”告訴我,<br />
十年前,女兒跟著女婿移民到哥斯大黎加,<br />
這十年來,女兒只回過台灣一次,是孫子一歲時,<br />
現在,女兒生了第二胎,“徐瑞鶯”特地飛到哥斯大黎加幫女兒坐月子,<br />
一解思念女兒及孫子的情懷。 <br />
原本,女兒坐完月子要陪著媽媽到洛杉磯轉機,<br />
結果因為買不到機票而作罷。<br />
<br />
至於那張寫著大大“徐鶯瑞”的白紙,<br />
是因為回台灣的華航班機是隔天下午,<br />
而我們抵達L.A.的時間是晚上十一點多,<br />
所以女兒特地請洛杉磯的朋友來接媽媽住一晚,<br />
為了方便相認,徐瑞鶯特地在包包上貼了斗大的A4紙...<br />
<br />
<br />
知道“徐瑞鶯”的旅程,有多麼困難重重嗎?<br />
首先,從台北飛洛杉磯轉機時,必須先步出入境航廈,到隔壁大樓,<br />
而那棟大樓是一棟非常長的建築物,<br />
你必須沿著大樓走廊的告示牌:KLM、NW、TACA、AA,等等英文縮寫前進。<br />
<br />
KLM是荷蘭航空,NW是西北航空、TACA是中美洲航空、AA是美國航空公司,<br />
儘管出國經驗頻繁的我,對這些指示都不成問題,<br />
然而,當我從台北飛洛杉磯,準備轉往宏都拉斯採訪時,<br />
我和小咼吹著冷風,走在看不到盡頭的長型建築物,<br />
心中不斷提醒自己只有一個多小時的空檔可轉機,<br />
卻是怎麼走,都找不到TACA(中美洲航空)的櫃台,<br />
那當下,腦中冷靜的我和挫敗的我,幾乎要大打出手。<br />
<br />
我一度懷疑自己會就此迷失在L.A.機場,<br />
更遑論這位完全不懂英文、遑論西班牙語的老阿嬤,<br />
她一路從台北飛哥斯大黎加、再從哥斯大黎加飛回台北,<br />
這整路會是怎樣的艱熬? <br />
<br />
看著眼前這位一度被我誤認為“很俗的大陸客”,<br />
不懂英文、不懂西班牙語,<br />
為了女兒,勇敢地闖了這麼多關,飛越半個地球,<br />
我的眼淚差點奪眶而出...<br />
<br />
<br />
故事,還沒結束... <br />
<br />
<img src="http://space.iblogserv-f.net/member/1210/1210146400/200705241210146400758488/003.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window';}" onmouseover="if(this.resized) this.style.cursor='hand';" onclick="if(this.resized) {window.open(this.src);}"><br />
<br />
徐鶯瑞耐心地排隊等著過海關,<br />
因著記者的職業病,我拿起相機,拍下她的身影。<br />
為了不讓小咼發現我眼眶裡打轉的淚水,<br />
我一邊低頭盯著數位相機,一邊對小咼說,<br />
“她真的好勇敢哦,<br />
海關看到那張紙條,一定會讓她快速通關的。”<br />
沒想到,我話還沒講完,<br />
徐鶯瑞已經被帶到遙遠的另一端.... <br />
<br />
<br />
到底發生了什麼事?<br />
排在隊伍後方的我和小咼焦急了起來,<br />
卻,無能為力。<br />
<br />
只能遠遠看著老阿嬤的我,順著隊伍慢慢前進,<br />
過了海關、到了行李提領區、等待領行李。<br />
這時,一位年輕的機場工作人員看見我,朝我的方向快步跑了過來,<br />
“Do you speak Engilsh?”滿頭大汗的他用急促的音調問我,<br />
“Yes,”我的話還沒說完,只見他的表情由慌張轉為開懷,<br />
同時,右手輕輕拉著我的手臂,左手指向海關區的另一個角落,<br />
然後,用很快地速度引領著我。<br />
<br />
<br />
我的心情,頓時,也輕快了起來,<br />
因為我發現,他要帶我去的方向,正是徐鶯瑞被“扣留”的地方;<br />
這位工作人員一定是因為徐鶯瑞這位亞洲人完全不懂英文,<br />
把他弄得七葷八素;<br />
所以當他發現這偌大的機場裡,有我這位唯一的東方女子,<br />
而且還點頭表示聽得懂他講的語言時,<br />
那位機場工作人員如獲救星般地興奮。<br />
<br />
而我,比他更興奮,<br />
因為終於可以去“解救”那位老婆婆了。<br />
<br />
<br />
我終於知道,<br />
原來,徐鶯瑞只是少填了一張藍色的入境申報表。<br />
<br />
<br />
好心的海關,按著徐鶯瑞的護照,幫她填好表格裡的基本資料,<br />
但是,“有沒有帶毒品,有沒有帶違禁品”,海關是不可能幫忙代填的。<br />
“阿桑,莫要緊,甘吶幾個問題,填一填就好了”<br />
我安慰著因被“扣留”而略顯慌張的徐鶯瑞,<br />
一邊快速閱覽藍色表格上的題目。<br />
<br />
說真的,我從沒好好仔細研究過這些題目,<br />
凡是出過國的應該都有經驗,<br />
那些題目,就是連看都不必看,一路勾“NO”就是了。<br />
問題是,機場工作人員站在我旁邊,等著我幫忙翻譯表格裡的問題,<br />
我只得乖乖的一題一題地問:<br />
“阿桑,妳甘有帶水果?<br />
“沒”她邊回答邊搖頭。<br />
我在表格“NO”的小框框裡打勾,同時繼續問著,<br />
“那妳有帶肉來美國嗎?”<br />
“沒。”<br />
老阿嬤像是小學生回答老師問題般,戒慎恐懼。<br />
<br />
問了兩三題之後,我想到一個妙招,<br />
反正身旁的機場工作人員聽不懂中文,至於台語,更是莫仔羊,<br />
所以我就告訴阿嬤,<br />
“我現在問你什麼,妳通通搖頭就對了,<br />
因為這(表格)問的東西都是違禁品, <br />
我幫妳填,妳只管搖頭就行了。”<br />
“好”徐鶯瑞點頭,<br />
我嚇了一跳,深怕工作人員看見徐瑞鶯點頭,誤以為她帶了表格上的違禁品。<br />
<br />
總之,我們倆開始演戲。<br />
我嘴裡不停地假裝問問題,其實說的全是要徐鶯瑞放心的話,<br />
手中的筆順著表格的題目,一項接一項地勾“NO”;<br />
聰明的徐鶯瑞則是不斷、不斷地,用力搖頭。<br />
<br />
OK!終於填好了表格,<br />
我幫徐鶯瑞整理她手中厚厚的一疊資料,<br />
只留下護照、入境申報表、以及小抄,交到她手上,<br />
我告訴她,別擔心,這次絕對沒有問題!<br />
<br />
<br />
後來,徐鶯瑞再度過海關時,<br />
不管海關問她什麼問題,<br />
她都非常用力、非常用力地搖頭。<br />
<br />
<br />
很好笑、也很讓人感動。<br />
<br />
<br />
<font color="Red">一張小抄‧一個勇敢的台灣阿嬤。</font><br />
<br />
<br />
[轉貼]<br />
<br />
[]

herryui01 2019-5-27 11:31

感人~勇敢的台灣嬤!好新的台灣人!:'( :'(
頁: [1]
查看完整版本: 一張小抄‧一個勇敢的台灣阿嬤,這是一個真實故事。