jnny66 2012-12-13 08:45
大陸翻譯VS台灣翻譯
大陸翻譯VS台灣翻譯<br />
遊戲篇 <br />
<br />
英譯:TOMB RAIDER <br />
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊 <br />
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!) <br />
<br />
英譯:HALF-LIFE <br />
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活 <br />
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!) <br />
<br />
英譯:AGE OF EMPIRES <br />
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭 <br />
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!) <br />
<br />
英譯:HOME WORLD <br />
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家 <br />
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!) <br />
<br />
英譯:RAINBOW SIX <br />
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集 <br />
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??) <br />
<br />
英譯:SYSTEM SHOCK <br />
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克 <br />
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)<br />
<br />
<br />
英譯:ROCKMAN <br />
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人 <br />
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!) <br />
<br />
>電影篇 <br />
<br />
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers <br />
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔 <br />
(算了~~~多說無意~~~!!) <br />
<br />
英譯:007-Die Another Day <br />
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺機擇日再死<br />
<br />
(這~~~怎麼買票阿~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!) <br />
<br />
英譯:Catch Me if You Can <br />
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,[轉載] 大陸翻譯VS台灣翻譯[轉載] 大陸翻譯VS台灣翻譯伊莉討論區伊莉討論區如果你可以 <br />
(這~~~要我說什麼~~~!!) <br />
<br />
英譯:Baby <br />
台灣:我不笨所以我有話要說 vs<br />
大陸:解決文化問題的快樂小寶貝 <br />
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)<br />
<br />
<br />
英譯:101 <br />
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 <br />
(乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!) <br />
<br />
英譯:Titanic <br />
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號 <br />
(大陸人的用字方面~~~!!) <br />
<br />
英譯:TOP GUN <br />
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍 <br />
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!) <br />
<br />
英譯:Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain <br />
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗 <br />
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!) <br />
<br />
英譯:Dr.Dolittle 2 <br />
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2 <br />
(什麼鬼阿~~~真是無言~~~!!!!!!) <br />
<br />
英譯:American Pie <br />
台灣:美國派 vs 香港:美國處男 <br />
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!) <br />
<br />
英譯:Don’t Say a Word <br />
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼 <br />
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!) <br />
<br />
英譯:Evolution <br />
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育 <br />
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!) <br />
<br />
英譯: The Day After Tomorrow<br />
台灣:明天過後vs大陸:後天 (是沒錯啦...可是...|||b) <br />
<br />
<br />
〔蟲蟲危機〕=無產階級之螞蟻革命 (幹麻搞得這樣啊獺鴃牘||) <br />
<br />
<br />
<br />
>電腦篇 <br />
英譯:Laser Printer <br />
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機 <br />
哈哈哈哈哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~ <br />
<br />
英譯:Floppy Disk;Hard Disk <br />
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤 <br />
<br />
英譯:Compact Disk (CD) <br />
台灣:光碟 vs 大陸:光盤 <br />
<br />
英譯:Mouse <br />
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標 <br />
<br />
英譯:Internet <br />
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網 <br />
<br />
<br />
<br />
其他 <br />
<br />
英譯:Beatls <br />
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團 <br />
(願他們安息= =|||.............) <br />
<br />
英譯:Spice Girls <br />
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘 <br />
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!) <br />
<br />
英譯:Take That <br />
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團 <br />
(......................................) <br />
<br />
英譯:Laser Disc (LD) <br />
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒 <br />
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!) <br />
<br />
英譯:Chewing Gum <br />
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠 <br />
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?) <br />
<br />
英譯:Morning Call <br />
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床 <br />
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生滬滎潀漅,綡綰綷緎明兒需要我為您叫床嗎?) <br />
<br />
<br />
狀況題 <br />
<br />
一、如果我們要用大陸翻譯的話,那: <br />
A.我要(買)口香糖 <br />
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?! <br />
Ans: <br />
A.「老闆塿塺墁境,銬銀銡銅我要口膠,快一點菞菈蒛蒡,摬摐撦摻我趕時間!」 <br />
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床瑪瑲瑰瑮,蓍蓁蒟蒺要準時!知道嗎?」 <br />
<br />
二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說: <br />
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」 <br />
... <br />
這是什麼樣的感覺呢?... <br />
<br />
三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜... <br />
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西? <br />
(從口袋掏出兩張電影票...) <br />
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!<br />
<br />
<br />
<br />
《RAVE》——《尋石記》 <br />
這個我沒看過 <br />
<br />
《X》——《東京攻略1999》 <br />
我還是沒看過 <br />
<br />
《棋魂》——《一棋定江山》 <br />
這......俗擱有力啊!! <br />
<br />
《浪客劍心》——《刀疤小子》 <br />
大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...llllbb <br />
<br />
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》 <br />
這名字勉強接受 <br />
<br />
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》 <br />
什麼鬼啊??!! <br />
<br />
《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》 <br />
有一個女孩叫甜甜........ <br />
<br />
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》 <br />
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了 <br />
<br />
《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》 <br />
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb <br />
<br />
《CHOBITS》——《聰明的小雞》 <br />
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎?? <br />
<br />
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》 <br />
要不要乾脆叫[萬里尋父]好了.... <br />
<br />
《通靈童子》--《通靈小男孩》 <br />
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]?? <br />
<br />
《網球王子》--《網球的貴族》 <br />
哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!! <br />
<br />
《棋靈王》--《棋仙》 <br />
這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb <br />
<br />
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》 <br />
總覺得很像三級片.... <br />
<br />
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》 <br />
我還魔女的條件勒!! <br />
<br />
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》 <br />
好吧!!這個還可以...... <br />
<br />
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》 <br />
真夠毒的啊..... <br />
<br />
《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》 <br />
我已經笑到不行了......lllbb (感覺好像恐怖片=.=)<br />
<br />
<br />
台灣用詞:登出電腦 <br />
大陸用詞:註銷計算機 <br />
(要不要考慮直接報廢算了...) <br />
<br />
台灣用詞:離線工作 <br />
大陸用詞:脫機工作 <br />
(去~~~我還脫肛工作勒...) <br />
<br />
台灣用詞:重新整理 <br />
大陸用詞:刷新 <br />
(我還破紀錄勒) <br />
<br />
台灣用詞:Wordpad <br />
大陸用詞:寫字版 <br />
(還真的照翻勒...你嘛幫幫忙!) <br />
<br />
台灣用詞:選擇性貼上 <br />
大陸用詞:特殊黏貼 <br />
(便利貼...??!!) <br />
<br />
台灣用詞:剪下 <br />
大陸用詞:剪切 <br />
(有切嗎?) <br />
<br />
台灣用詞:說明與支援 <br />
大陸用詞:幫助與支持(搞群眾運動嗎?) <br />
<br />
台灣用詞:資料夾(ODBC) <br />
大陸用詞:數據源 <br />
(好深奧...) <br />
<br />
台灣用詞:附屬應用程式 <br />
大陸用詞:附件 <br />
(真簡短...怎麼不翻成"有的沒的") <br />
<br />
台灣用詞:我的最愛 <br />
大陸用詞:收藏 <br />
(自以為很帥,很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又 <br />
不照 翻...) <br />
<br />
台灣用詞:唯讀檔 <br />
大陸用詞:只讀文件 <br />
(我勒!!這種翻譯你們也看的下去~~~可怕的大陸人) <br />
<br />
台灣用詞:預設選項 <br />
大陸用詞:默認選項 <br />
(不要再說我默認了!!我是冤枉的!!) <br />
<br />
台灣用詞:進階設定 <br />
大陸用詞:高級設定 <br />
(阿不就高級~~~你還分階級勒) <br />
<br />
台灣用詞:清單(List) <br />
大陸用詞:平舖 <br />
(最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺?) <br />
<br />
台灣用詞:大圖示 <br />
大陸用詞:圖標 <br />
(真難聽!!乾脆圍標好了!) <br />
<br />
台灣用詞:建立捷徑 <br />
大陸用詞:創建快捷的方式 <br />
(真令人驚訝的翻譯方式!英文的Shortcut第一個意思就是"捷徑"啊!怎麼這次<br />
不選了?) <br />
<br />
台灣用詞:控制台 <br />
大陸用詞:控制面板 <br />
(~~~我還以為這是改佈景主題的勒!!找了半天找沒控制台) <br />
<br />
台灣用詞:游標 <br />
大陸用詞:鼠標 <br />
(我還猴標六神丹勒!! 真夠難聽的!) <br />
<br />
台灣用詞:電話與數據機選項 <br />
大陸用詞:電話和調制解調器選項 <br />
(嗄?) <br />
<br />
台灣用詞:工作列和開始選單 <br />
大陸用詞:任務欄和開始菜單 <br />
(老闆!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!) <br />
<br />
台灣用詞:工作排程 <br />
大陸用詞:任務計畫 <br />
(老共還是時時刻刻不忘要解放台灣似的....) <br />
<br />
台灣用詞:預設Web站台 <br />
大陸用詞:默認Web站點 <br />
(哼!老共就只會叫人家招認...坦白從寬 抗拒從嚴~~~切!!) <br />
<br />
台灣用詞:資源回收桶 <br />
大陸用詞:回收站 <br />
(怎麼不翻成焚化爐......) <br />
<br />
台灣用詞:Internet連線精靈 <br />
大陸用詞:Internet連接向尋 <br />
(啥?) <br />
<br />
台灣用詞:平滑捲動 <br />
大陸用詞:平滑滾動 <br />
(你在翻觔斗啊...) <br />
<br />
台灣用詞:執行(RUN) <br />
大陸用詞:開跑 <br />
~~~無話可說..... <br />
<br />
台灣用詞:WINDOWS微調精靈 <br />
大陸用詞:WINDOWS輕微抖動向尋 <br />
(只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有<br />
效!) <br />
<br />
台灣用詞:OUTLOOK EXPRESS <br />
大陸用詞:外看快遞 <br />
<br />
台灣用詞:NET MEETING <br />
大陸用詞:網絡相見歡 <br />
<br />
台灣用詞<img src="images/smilies/default/tongue.gif" smilieid="7" border="0" alt="" />OWER POINT <br />
大陸用詞:強而有力的一個小點兒 <br />
(讓我想到"好大的一支槍"~~TOP GUN)